Martí i Pol traduït: Estudi de la correspondència entre el poeta i els traductors de la seva obra
Contribuinte(s) |
Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes |
---|---|
Data(s) |
2014
|
Resumo |
La relació de Miquel Martí i Pol amb la traducció és estreta. D’una banda, l’exerceix com a traductor de Georges Arnaud, Claude Lévi-Strauss o Simone de Beauvoir; de l’altra, la seva producció poètica és objecte de traduccions a més de 15 idiomes. Amb aquest article ens proposem l’objectiu d’analitzar la correspondència entre el poeta i els seus torsimanys disponible al Fons Miquel Martí i Pol de Roda de Ter per tal de resseguir, en la mesura del possible, el grau de participació de l’autor rodenc en el procés de traducció de la seva obra a d’altres llengües. Miquel Martí i Pol had a tight relationship with translation. On the one hand, he translated into Catalan works from Georges Arnaud, Claude Lévi-Strauss or Simone de Beauvoir; on the other hand, his poetry has been translated into more than 15 languages. This article analyses the exchange of correspondence between the poet and his translators (available at Miquel Martí i Pol Documentary Collection in Roda de Ter) in order to evaluate the role of the poet in the translation process of his poems. |
Formato |
12 p. |
Identificador | |
Idioma(s) |
cat |
Publicador |
Patronat d'Estudis Osonencs |
Direitos |
(c) Patronat d'Estudis Osonencs, 2014 Tots els drets reservats |
Palavras-Chave | #Martí i Pol, Miquel,1929-2003 -- Traduccions #Martí i Pol, Miquel,1929-2003 -- Epistolaris |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |