De Dallas als "Friquis": El llenguatge col·loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners
Contribuinte(s) |
Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes Universitat de Vic. Màster en Traducció Especialitzada |
---|---|
Data(s) |
12/09/2012
|
Resumo |
“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” és una proposta de doblatge en el que es dóna una importància equitativa a les dues parts del procés: la traducció, en la qual s'analitzen principalment el tractament del llenguatge col•loquial, el sentit de l'humor i els trets específicament culturals i l'ajust del text. “De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” is a dubbing work in which both stages of the process are given the same importance: translation, focusing on colloquial language, sense of humour and cultural aspects, and text adjusting. |
Formato |
82 p. |
Identificador | |
Idioma(s) |
cat |
Direitos |
Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons: |
Palavras-Chave | #Doblatge #Series cinematogràfiques #Llengua col·loquial |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |