De Dallas als "Friquis": El llenguatge col·loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners


Autoria(s): Palau Lleó, Susanna
Contribuinte(s)

Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes

Universitat de Vic. Màster en Traducció Especialitzada

Data(s)

12/09/2012

Resumo

“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” és una proposta de doblatge en el que es dóna una importància equitativa a les dues parts del procés: la traducció, en la qual s'analitzen principalment el tractament del llenguatge col•loquial, el sentit de l'humor i els trets específicament culturals i l'ajust del text.

“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” is a dubbing work in which both stages of the process are given the same importance: translation, focusing on colloquial language, sense of humour and cultural aspects, and text adjusting.

Formato

82 p.

Identificador

http://hdl.handle.net/10854/3337

Idioma(s)

cat

Direitos

Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons:

Palavras-Chave #Doblatge #Series cinematogràfiques #Llengua col·loquial
Tipo

info:eu-repo/semantics/masterThesis