Ironía y autotraducción: de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera


Autoria(s): Cotoner Cerdó, Luisa
Contribuinte(s)

Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació

Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere

Data(s)

2010

Resumo

Erotismo e ironía fueron los componentes fundamentales sobre los que Carme Riera construyó los relatos de la colección Epitelis tendríssims, que la escritora mallorquina publicó en 1981. Sin embargo, en el intervalo de veintisiete años que media entre el original y la traducción de la propia autora, la percepción de ambos ingredientes por parte del público lector ha variado de manera considerable. Este artículo tiene por objeto analizar los procedimientos de actualización y las adaptaciones que Riera introduce en la versión castellana con el propósito de salvaguardar estas narraciones de la usura del tiempo.

Eroticism and irony were the basis for the Majorcan writer, Carme Riera’s short story collection Epitelis tendríssims, published in 1981. The author produced a Spanish version in 2008, but in the meantime the reading public’s perception of these two ingredients had changed significantly. This article aims to analyze the process of updating of the original and the adaptations Riera introduces in order to preserve these stories from the erosion of time.

Formato

15 p.

Identificador

http://hdl.handle.net/10854/3101

Idioma(s)

spa

Publicador

Universitat Autònoma de Barcelona

Direitos

(c) Universitat Autònoma de Barcelona, 2010

Tots els drets reservats

Palavras-Chave #Riera, Carme, 1948 -- Crítica i interpretació #Literatura eròtica #Traduccions
Tipo

info:eu-repo/semantics/article