Acotaciones a la traducción de clásicos grecolatinos y modernos de José María Valverde


Autoria(s): Clua Serena, Josep Antoni
Data(s)

2007

Resumo

Este trabajo es un comentario a un diálogo-entrevista con José María Valverde (Valencia de Alcántara/Cáceres/1926-Barcelona, 1996), en su vertiente estrictamente traductora. La importancia del comentario estriba en el hecho de que muchas traducciones del eximio teórico de la literatura, poeta y traductor extremeño servirán, con el tiempo, de modelo de lengua y cultura. De ahí la importancia de leer en su contexto, reseñar y comentar sus opiniones. Así, pues en el trabajo se reproducen y se comentan hasta seis items: 1. Para traducir bien, hay que oír al autor original. 2. El traductor tiene que vivir de su trabajo. 3. En Italia se traduce bien. 4. Está por escribir una historia del sentido del humor. 5. Cuando no existe una tradición hay que inventarla. 6. Lo primero es hablar; después traducir.

Identificador

http://hdl.handle.net/10459.1/45565

Idioma(s)

spa

Publicador

Centro de Estudios Extremeños

Relação

Reproducció del document publicat a http://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/index.php?cont=reex

Revista de estudios extremeños, 2007, vol. 63, núm. 1, p. 391-403

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

(c) Centro de Estudios Extremeños, 2007

Palavras-Chave #Valverde, José María, 1926-1996 #Traduccions
Tipo

article