Doblaje y subtitulación del multilingüismo
Contribuinte(s) |
Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació Martínez Tejerina, Anjana |
---|---|
Data(s) |
01/01/2012
|
Resumo |
Investigación sobre el fenómeno del multilingüismo en el medio audiovisual. El estudio reúne las recientes investigaciones que se han hecho sobre la presencia de varias lenguas en un mismo producto audiovisual y las posibilidades de traducción de este fenómeno, tanto en el doblaje como en la subtitulación. El trabajo incluye, a modo de ejemplo, el estudio de la traducción oficial de tres películas multiligües: Vicky Cristina Barcelona, Un prophète y L'auberge espagnole. |
Identificador | |
Idioma(s) |
spa |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/openAccess L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</a> |
Fonte |
RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya) |
Palavras-Chave | #Doblatge -- Treballs acadèmics #Audiovisuals -- Traducció #Cinematografia (Tècnica) -- Subtitulació #Multilingüisme #81 - Lingüística i llengües |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |