Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo


Autoria(s): Martínez Tejerina, Anjana
Data(s)

02/07/2013

Resumo

The purpose of the present article is to describe subtitling from two opposite translation approaches. This contrast attempts to highlight the importance of erasing prescriptive ideas not only in order to use strategies based on dynamic equivalence, but also to fully accept and understand translation in general, and subtitling, as a restricted form of translation, in particular. The article is divided into four sections: (a) prescriptivism and its theoretical framework, with its most relevant aspects examined in relation tosubtitling; (b) descriptivism and its theoretical framework, considered in relation tosubtitling; (c) a contrastive chart that summarises the basic features of both approachesand allows the reader to compare them at a glance; (d) findings, in which conclusions are drawn and a personal view is stated.

Identificador

http://hdl.handle.net/10230/16376

Idioma(s)

spa

Publicador

Jostrans (Journal of Specialised Translation)

Direitos

© 2008 JoSTrans, The Journal of Specialised Translation

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Programes televisius -- Subtítols #Cinematografia -- Subtitulació #Doblatge #Aceptabilidad #Traducción audiovisual #Descriptivismo #Equivalencia #Fidelidad #Identidad #Prescriptivismo #Subtitulación #Audiencia meta
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

info:eu-repo/semantics/acceptedVersion