La traducció de l'humor en el doblatge i la subtitulació
| Contribuinte(s) |
Universitat de Lleida Facultat de Lletres Oriol, Pep |
|---|---|
| Data(s) |
01/09/2013
|
| Resumo |
Aproximació a la traducció de guions d'humor per a doblatge i subtitulació. En el treball es tracten temes referents a l'humor com l'especificitat depenent de la cultura i els tipus d'humor que es poden trobar en les pel·lícules. A banda, s'exposen els problemes que comporta la traducció de films còmics als traductors audiovisuals i com els solucionen. Per arribar a això, en el treball primer s'estudien els processos de doblatge i subtitulació i les característiques especials a l'hora de traduir per a cadascun d'ells. Finalment, faig una proposta de traducció d'una escena de la sèrie d'humor The Office, posant en pràctica el que es comenta durant el treball i exposant els problemes amb els quals m'he trobat. |
| Formato |
60 p. |
| Identificador | |
| Idioma(s) |
cat |
| Direitos |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca cc-by-nc-nd |
| Palavras-Chave | #Doblatge #Subtitulació #Humor #Traducció audiovisual #Context |
| Tipo |
bachelorThesis |