La traducció de l'humor en el doblatge i la subtitulació


Autoria(s): Charles Castro, Alba
Contribuinte(s)

Universitat de Lleida

Facultat de Lletres

Oriol, Pep

Data(s)

01/09/2013

Resumo

Aproximació a la traducció de guions d'humor per a doblatge i subtitulació. En el treball es tracten temes referents a l'humor com l'especificitat depenent de la cultura i els tipus d'humor que es poden trobar en les pel·lícules. A banda, s'exposen els problemes que comporta la traducció de films còmics als traductors audiovisuals i com els solucionen. Per arribar a això, en el treball primer s'estudien els processos de doblatge i subtitulació i les característiques especials a l'hora de traduir per a cadascun d'ells. Finalment, faig una proposta de traducció d'una escena de la sèrie d'humor The Office, posant en pràctica el que es comenta durant el treball i exposant els problemes amb els quals m'he trobat.

Formato

60 p.

Identificador

http://hdl.handle.net/10459.1/46879

Idioma(s)

cat

Direitos

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/deed.ca

cc-by-nc-nd

Palavras-Chave #Doblatge #Subtitulació #Humor #Traducció audiovisual #Context
Tipo

bachelorThesis