Fiesta peninsular y holiday estadounidense: dos visiones
Contribuinte(s) |
Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes |
---|---|
Data(s) |
2013
|
Resumo |
Este artículo parte de la hipótesis de que la palabra fiesta posee un peso semántico mayor que su correspondiente holiday norteamericana y que esta desigualdad se puede corroborar en el ámbito de la antropología, la literatura, la lexicografía y la semántica lingüística. La falta de equivalencia semántica de ambos vocablos puede ocasionar dificultades en encuentros interculturales, ya que la traducción literal no consigue transmitir las diversas connotaciones semánticas de la fiesta. Convendría, pues, evitar tanto que el estudiante hispanohablante vuelque en el sustantivo estadounidense sus nociones culturales festivas, como que el estudiante norteamericano de español reduzca el término lingüístico al colorismo de una celebración lúdica o incluso taurina. This paper presents the hypothesis that the word fiesta has a greater semantic weight than its American counterpart holiday. That lack of cognitive equivalence will be analysed from an anthropologic, literary, lexicographic and semantic point of view. That different conception may interfere in intercultural communication since a literal translation cannot possibly reflect the diverse connotations of the noun fiesta. Both the Spanish student of English and the North American student of Spanish could benefit from understanding the cultural notions associated with these key words to avoid stereotypes and linguistic oversimplifications. |
Formato |
20 p. |
Identificador | |
Idioma(s) |
spa |
Publicador |
Universidad Austral de Chile |
Direitos |
Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons: |
Palavras-Chave | #Lingüística #Festes |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |