Echanges et dialogues intertextuels: l'exemple des contes de Perrault et des frères Grimm
Data(s) |
2011
|
---|---|
Resumo |
La circulation de livres et d'individus d'une culture à une autre est un phénomène extrêmement important qui stimule la production littéraire et permet la création de nouveaux courants et la modification de certains genres. Parmi les échanges artistiques qu'elle favorise, le dialogue intertextuel, sur lequel porte cet article, est une opération par laquelle un écrivain développe une oeuvre en répondant à une autre oeuvre ou en se positionnant par rapport à elle.Les contes écrits européens sont l'objet de très nombreux échanges. Catalogues de bibliothèques et autres documents attestent la circulation de textes dont les écrivains ont connaissance lorsqu'ils rédigent leurs recueils. Prenant l'exemple des frères Grimm, cet article montre que c'est dans un dialogue avec d'autres auteurs (l'accent est mis sur Charles Perrault) qu'ils élaborent leurs Kinder- und Hausmärchen (contes de l'enfance et du foyer). Même si les philologues allemands prétendent recueillir leurs histoires dans le peuple et les transmettre le plus fidèlement possible, la comparaison de contes français et allemands révèle la manière dont ils utilisent les textes de Perrault pour créer leur recueil 'typiquement allemand'. |
Identificador |
http://serval.unil.ch/?id=serval:BIB_C4B9A38BA321 isbn:978-3-0343-0134-3 |
Idioma(s) |
fr |
Publicador |
Peter Lang |
Fonte |
É/change: transitions et transactions dans la littérature française / Ex/change: Transitions et Transactions in French Literature |
Palavras-Chave | #Echange; dialogue intertextuel; Perrault; Grimm; Refuge; huguenots; contes; fairy tales |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/bookPart incollection |