Translating in the "Tongue of Perrault". The Reception of the "Kinder- und Hausmärchen" in France


Autoria(s): François Cyrille; Joosen V. (ed.); Lathey G. (ed.)
Data(s)

2014

Resumo

To translate the Kinder- und Hausmärchen into French is to confront the spectre of Charles Perrault and his Histoires ou contes du temps passé. Avec des moralités, which have haunted the fairy-tale genre in France since the end of the 17th century. Celebrated for their alleged simplicity and naivety by literary critics and folklorists, Perrault's "contes" have become the paragon of a genre against which fairytales translated into French are implicitly? measured. On the one hand, Perrault has come to play an integrating role, linking foreign texts to the French literary heritage and thereby facilitating their reception. On the other hand, he is simultaneously used as a contrast, to emphasise the originality of foreign authors and emphasise cultural differences. Drawing on contemporary and 19th century examples emphasising the influence of the Histoires ou contes du temps passé on French translations of the KHM, I will show that the Grimms' fairy-tales are translated less in the "tongue of Molière" than in the "tongue of Perrault".

Identificador

http://serval.unil.ch/?id=serval:BIB_A0EDBA0A5445

isbn:9780814339206

http://wsupress.wayne.edu/

reroid:R007769851

Idioma(s)

en

Publicador

Detroit: Wayne State University Press

Fonte

Grimms' Tales Around The Globe. The Dynamics of Their International Reception

Palavras-Chave #Grimm; Perrault; contes; tales; translation; traduction
Tipo

info:eu-repo/semantics/bookPart

incollection