Traductions scientifiques et transferts culturels 1 : Acte du colloque de relève organisé à l'Université de Lausanne le 14 mars 2008


Autoria(s): Meizoz J (ed.); Sériot P (ed.); Badinou P (ed.)
Data(s)

2008

Resumo

Que se passe-t-il quand un texte de type scientifique est transposé d'un contexte (national, linguistique, académique) à un autre? Les articles réunis dans ce volume, issus d'un colloque de relève organisé à l'Université de Lausanne le 14 mars 2008, traitent cette question en se focalisant notamment sur les sujets suivants: - Retraduire Bakhtine et Voloshinov en français aujourd'hui; problèmes conceptuels; l'importation des courants critiques. - Traduire les Russes: «la grande Lumière qui vient de l'Est» et le filtre du marxisme occidental. - La traduction comme réinvention d'un texte. L'anachronisme comme effet de sens, le malentendu comme effet de reconnaissance. - La traduction scientifique comme pratique: questions de traductologie; les débats historiques sur la traduction; les polémiques autour des traductions; la comparaison des traductions. - La traduction comme échange (inégal) entre les nations; enjeux scientifiques et culturels des traductions; constitution de corpus transnationaux; mondialisation des savoirs et dépassement des catégories nationales de la pensée académique.

Formato

78

Identificador

http://serval.unil.ch/?id=serval:BIB_8D52AB19F223

http://doc.rero.ch/record/9473?ln=fr

Idioma(s)

fr

Publicador

Université de Lausanne: RERO DOC

Université de Lausanne: Formation doctorale interdisciplinaire

Palavras-Chave #traduction; textes scientifiques; transferts culturels; circulation internationale des idées; transfert ; Volosinov ; language ; russe ; grec ; discours ; Losev ; langues ; slavon ; archéologie ; Olympie ; Pausanias
Tipo

info:eu-repo/semantics/conferenceObject

proceedings