Traductions scientifiques et transferts culturels 1 : Acte du colloque de relève organisé à l'Université de Lausanne le 14 mars 2008
| Data(s) |
2008
|
|---|---|
| Resumo |
Que se passe-t-il quand un texte de type scientifique est transposé d'un contexte (national, linguistique, académique) à un autre? Les articles réunis dans ce volume, issus d'un colloque de relève organisé à l'Université de Lausanne le 14 mars 2008, traitent cette question en se focalisant notamment sur les sujets suivants: - Retraduire Bakhtine et Voloshinov en français aujourd'hui; problèmes conceptuels; l'importation des courants critiques. - Traduire les Russes: «la grande Lumière qui vient de l'Est» et le filtre du marxisme occidental. - La traduction comme réinvention d'un texte. L'anachronisme comme effet de sens, le malentendu comme effet de reconnaissance. - La traduction scientifique comme pratique: questions de traductologie; les débats historiques sur la traduction; les polémiques autour des traductions; la comparaison des traductions. - La traduction comme échange (inégal) entre les nations; enjeux scientifiques et culturels des traductions; constitution de corpus transnationaux; mondialisation des savoirs et dépassement des catégories nationales de la pensée académique. |
| Formato |
78 |
| Identificador | |
| Idioma(s) |
fr |
| Publicador |
Université de Lausanne: RERO DOC Université de Lausanne: Formation doctorale interdisciplinaire |
| Palavras-Chave | #traduction; textes scientifiques; transferts culturels; circulation internationale des idées; transfert ; Volosinov ; language ; russe ; grec ; discours ; Losev ; langues ; slavon ; archéologie ; Olympie ; Pausanias |
| Tipo |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject proceedings |