Memoria de la elaboración de subtítulos para "Babel", primer capítulo de la serie documental Fry's Planet Word


Autoria(s): Aceña, Luis
Contribuinte(s)

Corrius i Gimbert, Montse

Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes

Universitat de Vic. Màster en Traducció Especialitzada

Data(s)

09/04/2013

Resumo

This work tries to identify some of the skills an audio visual translator must develop, from a practical point of view, in order to pursue a career in this field, putting the stress on mastering subtitling-specific software. This report describes trial and error process during the making of the subtitles for a documentary and identifies some of the difficulties we might encounter while working on an assignment of this kind if we work with free licensing software. Moreover, it tries to contribute with some answers to these issues.

Este trabajo pretende identificar algunas de las habilidades que un traductor audiovisual debe desarrollar, desde un punto de vista práctico, para ejercer la profesión, haciendo hincapié en el dominio del software específico para subtituladores. Esta memoria describe el proceso de ensayo y error llevado a cabo durante la elaboración de los subtítulos de un documental e identifica algunas de las dificultades con las que podemos encontrarnos al realizar un encargo de este tipo si trabajamos con programas de licencia gratuita, además de intentar aportar las soluciones correspondientes.

Formato

162 p.

Identificador

http://hdl.handle.net/2072/209711

Idioma(s)

spa

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/

Fonte

RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)

Palavras-Chave #Audiovisuals -- Traducció #Subtitulació
Tipo

info:eu-repo/semantics/masterThesis