TV or not TV? Subtitling and English skills


Autoria(s): Rupérez-Micola, Augusto; Bris, Arturo; Banal-Estañol, Albert
Contribuinte(s)

Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Economia i Empresa

Data(s)

09/07/2009

Resumo

We study the influence of television translation techniques on the quality of the English spoken across the EU and OCDE. We identify a large positive effect for subtitled original version as opposed to dubbed television, which loosely corresponds to between four and twenty years of compulsory English education at school. We also show that the importance of subtitled television is robust to a wide array of specifications.We then find that subtitling and better English skills have an influence on high-tech exports, international student mobility, and other economic and social outcomes.

Identificador

http://hdl.handle.net/10230/4798

Idioma(s)

eng

Direitos

L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons

info:eu-repo/semantics/openAccess

<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</a>

Palavras-Chave #Labour, Public, Development and Health Economics #i21 i n00
Tipo

info:eu-repo/semantics/workingPaper