Subtitulació d'obres teatrals: Nora , de Henrik Ibsen


Autoria(s): Labèrnia Romagosa, Aina
Contribuinte(s)

Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació

Bartoll, Eduard

Data(s)

10/12/2009

Resumo

En aquest treball s’exploren les particularitats de la subtitulació teatral, a partir de l’anàlisi de les estratègies utilitzades per a la subtitulació de Nora. Paral•lelament, es destaca la importància de la dimensió semiòtica en la traducció audiovisual, mitjançant l’establiment de les diferències i semblances entre l’obra d’Ibsen i l’adaptació d’Ostermeier.

Identificador

http://hdl.handle.net/2072/42862

http://hdl.handle.net/10230/5322

Idioma(s)

cat

Direitos

Aquest document està subjecte a una llicència d'ús de Creative Commons, amb la qual es permet copiar, distribuir i comunicar públicament l'obra sempre que se'n citin l'autor original, la universitat i la facultat i no se'n faci cap ús comercial ni obra derivada, tal com queda estipulat en la llicència d'ús (<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/</a>)

Palavras-Chave #Nora #Ibsen, Henrik, 1828-1906 #Doblatge #Teatre -- Traducció #Teatre -- Subtítols
Tipo

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis