Comentario de las traducciones en castellano de "L'écume des jours" de Boris Vian


Autoria(s): Hernández Heredia, Manuela
Contribuinte(s)

Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació

Rey, Joëlle

Data(s)

11/12/2009

Resumo

Comentario traductológico de las traducciones publicadas en castellano del libro L'écume des jours de Boris Vian en Alianza Editorial S.A y en Cátedra. A partir de una selección de ejemplos, extraídos de la obra original, que presentan problemas y errores de traducción, se analizan las estrategias de traducción empleadas por los traductores en el proceso de traducción y se proponen alternativas a estas. Este análisis sirve de base para responder a los siguientes interrogantes: ¿Las traducciones publicadas transmiten al lector español el estilo del autor así como los matices de la obra original? ¿Pueden considerarse traducciones de suficiente calidad?

Identificador

http://hdl.handle.net/2072/42896

http://hdl.handle.net/10230/5327

Idioma(s)

spa

Direitos

Aquest document està subjecte a una llicència d'ús de Creative Commons, amb la qual es permet copiar, distribuir i comunicar públicament l'obra sempre que se'n citin l'autor original, la universitat i la facultat i no se'n faci cap ús comercial ni obra derivada, tal com queda estipulat en la llicència d'ús (<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/</a>)

Palavras-Chave #L'Écume des jours #Vian, Boris, 1920-1959 #Traducció #Anàlisi del discurs #Literatura francesa -- Traduccions al castellà
Tipo

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis