Estudio descriptivo y comparativo de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chino
Contribuinte(s) |
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge Espunya i Prat, Anna Ollé, Manuel |
---|---|
Data(s) |
22/12/2011
|
Resumo |
En este trabajo analizamos los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y sus cuatro traducciones: dos al chino y dos al español. Averiguamos las diferencias lingüísticas y culturales, sobre todo el nivel de coincidencia de conocimiento entre el autor y distintos lectores. Elaboramos un catálogo de las traducciones al chino a fin de concretar la posición de la traducción de esta obra en chino. Contextualizamos las traducciones acerca de la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en analizar 22 fragmentos con juegos de palabras en el texto original y textos meta, categorizamos los juegos de palabras y las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de los juegos. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores. |
Identificador | |
Idioma(s) |
spa |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/openAccess L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</a> |
Fonte |
RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya) |
Palavras-Chave | #Traducció #Anglès -- Traducció al castellà #Anglès -- Traducció al xinès #Carroll, Lewis, 1832-1898. Alice's adventures in Wonderland -- Traduccions #8 - Lingüística i literatura #80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia #81 - Lingüística i llengües |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |