La traducción de Who moved my cheese al chino y al español: algunas diferencias sintácticas entre el chino y el español


Autoria(s): Huang, Ting
Contribuinte(s)

Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres

Brucart, José Ma.

Data(s)

2011

Resumo

Este trabajo se dedica a analizar algunas diferencias entre la lengua española y la china desde una perspectiva gramatical. Este trabajo se centra en mostrar que el español es una lengua flexiva, mientras que el chino no tiene flexión adjetival ni verbal, y en enseñar las diferencias en el orden de palabras entre los dos sistemas. La comparación lingüística consta de tres partes: clases de palabras, determinantes y orden de palabras. Todo ello se realiza analizando el libro Quién se ha llevado mi queso, una narración corta escrita en inglés y editada tanto en chino como en español

Aquest treball es dedica a analitzar algunes diferències entre la llengua espanyola i la xinesa des d’una perspectiva gramatical. Aquest treball se centra a mostrar que l’espanyol és una llengua flexiva, mentre que el xinès no té flexió adjectival ni verbal, i a ensenyar les diferències en l’ordre de paraules entre els dos sistemes. La comparació lingüística consta de tres parts: classes de paraules, determinants i ordre de paraules. Tot plegat es porta a terme analitzant el llibre Qui s’ha endut el meu formatge, una narració curta escrita en anglès i editada tant en xinès com en espanyol

Formato

50 p.

Identificador

http://hdl.handle.net/2072/203104

Idioma(s)

spa

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/

Fonte

RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)

Palavras-Chave #Castellà -- Gramàtica comparada -- Xinès #Xinès -- Gramàtica comparada -- Castellà #81 - Lingüística i llengües
Tipo

info:eu-repo/semantics/masterThesis