Especificidades da tradução para palco: o caso do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde da Companhia do Chapitô
Data(s) |
08/05/2015
08/05/2015
01/11/2014
|
---|---|
Resumo |
A tradução para palco é uma tarefa particularmente complexa, dados os problemas que coloca ao tradutor não só a nível linguístico e cultural, mas também porque envolve linguagens não-verbais e ainda a noção de performability do texto a ser levado ao palco, o que implica um conhecimento profundo dos códigos teatrais implícitos no texto e na sua performance. O presente trabalho de projecto tem por objectivo uma análise do processo de criação e tradução do guião do espectáculo Dr. Jekyll & Mr. Hyde, realizado pela Companhia do Chapitô (Lisboa) entre 2013 e 2014. Através de um processo de adaptação peculiar, inspirado na commedia dell’arte, a Companhia do Chapitô criou a peça através de uma improvisação sobre o texto original em língua inglesa, o que conduziu à criação de um guião-base em inglês que foi posteriormente traduzido para a língua portuguesa pela mestranda. O trabalho que aqui se apresenta descreve tal processo, que se reveste de características especiais devido ao método de trabalho colaborativo seguido pela referida companhia de teatro que acolheu este projecto |
Identificador |
http://hdl.handle.net/10362/14903 201015803 |
Idioma(s) |
por |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Tradução para o palco #Tradução colaborativa #Performability #Dr. Jekyll & Mr. Hyde #Portugal #Translation for the stage #Collaborative translation |
Tipo |
masterThesis |