Dificuldades de tradução do texto jurídico inglês- português
Data(s) |
17/10/2013
17/10/2013
01/03/2013
|
---|---|
Resumo |
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução O presente relatório descreve a experiência do estágio de 400 horas realizado no Sector de Tradução da Procuradoria-Geral da República. Pretendeu-se analisar as dificuldades de tradução do texto jurídico de inglês para português ao nível textual, pragmático, cognitivo e cultural. Procedeu-se à classificação dos textos trabalhados quanto ao tipo, género e espécie e à análise dos factores intratextuais e extratextuais relevantes para a sua tradução. Procurou-se igualmente estabelecer uma tipologia das dificuldades encontradas e criar mecanismos de resposta que permitissem traduzir com maior coerência e celeridade. Foram identificados sítios electrónicos relevantes para a tradução jurídica. Por último reflectiu-se também sobre os motivos da complexidade e opacidade do texto jurídico. Durante o estágio traduziram-se cerca de 200 páginas de peças processuais variadas e artigos da legislação britânica e norte-americana. |
Identificador | |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Tradução #Discurso Jurídico #Direito Comparado #Inglês #Português |
Tipo |
masterThesis |