Dificuldades de tradução do texto jurídico inglês- português


Autoria(s): Fresta, Maria José Cartaxo
Data(s)

17/10/2013

17/10/2013

01/03/2013

Resumo

Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução

O presente relatório descreve a experiência do estágio de 400 horas realizado no Sector de Tradução da Procuradoria-Geral da República. Pretendeu-se analisar as dificuldades de tradução do texto jurídico de inglês para português ao nível textual, pragmático, cognitivo e cultural. Procedeu-se à classificação dos textos trabalhados quanto ao tipo, género e espécie e à análise dos factores intratextuais e extratextuais relevantes para a sua tradução. Procurou-se igualmente estabelecer uma tipologia das dificuldades encontradas e criar mecanismos de resposta que permitissem traduzir com maior coerência e celeridade. Foram identificados sítios electrónicos relevantes para a tradução jurídica. Por último reflectiu-se também sobre os motivos da complexidade e opacidade do texto jurídico. Durante o estágio traduziram-se cerca de 200 páginas de peças processuais variadas e artigos da legislação britânica e norte-americana.

Identificador

http://hdl.handle.net/10362/10595

Idioma(s)

por

Publicador

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Tradução #Discurso Jurídico #Direito Comparado #Inglês #Português
Tipo

masterThesis