A Bíblia em português corrente e seus paratextos
Data(s) |
15/03/2013
15/03/2013
01/09/2012
|
---|---|
Resumo |
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Edição de Texto O distanciamento linguístico e cultural dos textos bíblicos – textus receptus – requer por si só uma abordagem editorial explicitadora de ideias e conceitos com os quais o leitor comum não está familiarizado. Uma breve abordagem histórica, de enquadramento, ajudar-nos-á a perceber quando e como surgem os vários paratextos bíblicos nos seus sistemas mais básicos, como divisões numéricas dos textos em capí-tulos e versículos, títulos e perícopes, notas e glossários. O modelo da nossa análise é A Bíblia para Todos, Edição Comum, da Sociedade Bíblica de Portugal. Numa ótica de evolução histórica, iremos também tentar perceber como as mudanças socioculturais e as novas tecnologias determinam o grafismo dos textos e os títulos e capas atribuídos ao livro sagrado, no contexto alargado do fenómeno de mas-sas iniciado com descoberta da imprensa e com a reforma da Igreja no século XVI, des-de então responsáveis pela tradução e disponibilização da Bíblia em quase todas as línguas do mundo. As modernas traduções são feitas a pensar nos vários públicos leitores o que tem implicações ao nível da língua e dos enunciados. Os paratextos, não sendo textos canónicos, ajudam a explicitar questões do foro linguístico e cultural, sublinhando e explicando vocábulos e conceitos difíceis de entender, ou que não puderam ser explici-tamente traduzidos, porque nenhuma tradução é capaz, de por si só, abarcar todos os aspetos linguísticos e culturais de um texto. |
Identificador | |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Bíblia #Paratextos #Tradução #Linguagem #Editorial #Leitor #Linguístico #Língua |
Tipo |
masterThesis |