A problemática da tradução do humor e da sonoridade das palavras em "A vida em surdina"/ deaf sentence


Autoria(s): Dias, Maria Manuela Rocher Vieira
Data(s)

06/11/2012

01/10/2012

Resumo

Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução, em Inglês

Um texto literário humorístico representa a priori um grande desafio para qualquer tradutor, sobretudo devido ao facto de assentar sobretudo na utilização de trocadilhos que, quase sempre, apenas fazem sentido nos contextos linguístico e cultural de partida. Todavia, quando esses trocadilhos resultam do facto de o protagonista do romance sofrer de dificuldades auditivas e de aqueles ocorrerem em diálogos com várias referências culturais muito específicas, conduzindo a situações hilariantes e caricatas, o acto tradutório acarreta novas dificuldades. Neste caso, o tradutor terá de assegurar a transposição das sonoridades, conjugando-a com a necessidade de as introduzir num contexto em que produzam o mesmo efeito conseguido no original, mas que faça sentido na língua e cultura de chegada. A presente dissertação pretende, assim, tentar encontrar respostas para questões como as seguintes: de que forma(s) poderá o tradutor construir um diálogo em língua portuguesa, mantendo quer o efeito sonoro do trocadilho, quer o ambiente cómico em que aquele se insere? Que estratégias poderá utilizar, de modo a transmitir o conteúdo das referências culturais, próprias de um universo anglo-saxónico, para português, sem descurar a manutenção do humor? Ao tentarmos encontrar algumas respostas para as perguntas enunciadas, fundamentando-as, sempre que possível, nas teorias da tradução, em geral, e nas do humor, em particular, pretendemos, com este trabalho, discutir as problemáticas da tradução do humor e da sonoridade das palavras na versão portuguesa da obra Deaf Sentence, de David Lodge, por Tânia Ganho, publicada sob o título A Vida em Surdina.

Identificador

http://hdl.handle.net/10362/8086

Idioma(s)

por

Publicador

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa

Direitos

restrictedAccess

Palavras-Chave #Tradução #Humor #Sonoridade #Trocadilhos #(In)Visibilidade #Equivalência
Tipo

masterThesis