Do signo ao texto – os falsos amigos nas aulas de tradução técnica SP-PT
Data(s) |
25/11/2014
25/11/2014
2014
|
---|---|
Resumo |
A eliminação da prática da tradução no ensino de línguas estrangeiras, aliada ao conhecimento por vezes insuficiente da língua-fonte por parte dos alunos de tradução, faz com que estes se concentrem excessivamente no signo linguístico e que o texto de chegada produzido seja o resultado de uma operação quase mecânica de substituição lexical. Numa tentativa de evitar fórmulas prescritivas de ensino unidireccional professor/aluno e favorecendo uma perspectiva de construção de significado através da interacção com o texto, propõe-se uma actividade simples em que se passa do nível do nível da palavra e da frase ao nível do texto como um todo. Tanto pela sua própria natureza como pela sua abundância no par SP-PT, os falsos cognatos oferecem uma boa oportunidade para pôr de manifesto a necessidade de utilizar procedimentos que considerem o texto como a unidade de tradução. |
Identificador |
Laura Tallone 978-989-95290-5-2 |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
AELFE |
Relação |
http://www.eseig.ipp.pt/conferencias/aelfe2012/docs/comunicacoes_alefe2012.pdf |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Ensino de tradução #Falsos cognatos #Tradução orientada para o texto #Falsos amigos |
Tipo |
conferenceObject |