Traduire l’étranger De Mau Tempo no Canal à Gros Temps sur L'archipel


Autoria(s): Faria, Dominique
Data(s)

23/02/2015

23/02/2015

2013

Resumo

Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Algarve.

Cet article traite de la traduction française du roman portugais de Vitorino Nemésio, Mau tempo no Canal (1944). Dans cet ouvrage, l'auteur açoréen présente un portrait de la société et de la culture de l'archipel des Açores du début du vingtième siècle. La traduction étant un moyen privilégié pour faire connaître l'étranger, il s'agit d'étudier les options de traduction adoptées dans la version française (1988). Deux groupes de traits caractéristiques sont pris en considération: les représentations des parlers régionaux et les descriptions des festivités des îles.

Identificador

Faria, Dominique (2013). "Traduire l'étranger: de 'Mau Tempo no Canal' à 'Gros temps sur l'archipel'". In: Lagarde, Christian et al (ed.), HispanismeS, 1, pp. 69-79.

2270-0765

http://hdl.handle.net/10400.3/3342

Idioma(s)

fra

Publicador

Société des Hispanistes Français (SHF)

Relação

http://www.hispanistes.org/images/PDF/HispanismeS/Hispanismes_1/H1Faria_Dominique.pdf

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Vitorino Nemésio #Açores #Étranger #Roman Contemporain #Traduction
Tipo

article