Traduire l’étranger De Mau Tempo no Canal à Gros Temps sur L'archipel
Data(s) |
23/02/2015
23/02/2015
2013
|
---|---|
Resumo |
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Algarve. Cet article traite de la traduction française du roman portugais de Vitorino Nemésio, Mau tempo no Canal (1944). Dans cet ouvrage, l'auteur açoréen présente un portrait de la société et de la culture de l'archipel des Açores du début du vingtième siècle. La traduction étant un moyen privilégié pour faire connaître l'étranger, il s'agit d'étudier les options de traduction adoptées dans la version française (1988). Deux groupes de traits caractéristiques sont pris en considération: les représentations des parlers régionaux et les descriptions des festivités des îles. |
Identificador |
Faria, Dominique (2013). "Traduire l'étranger: de 'Mau Tempo no Canal' à 'Gros temps sur l'archipel'". In: Lagarde, Christian et al (ed.), HispanismeS, 1, pp. 69-79. 2270-0765 |
Idioma(s) |
fra |
Publicador |
Société des Hispanistes Français (SHF) |
Relação |
http://www.hispanistes.org/images/PDF/HispanismeS/Hispanismes_1/H1Faria_Dominique.pdf |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Vitorino Nemésio #Açores #Étranger #Roman Contemporain #Traduction |
Tipo |
article |