Canções / Songs: Fernando Pessoa traduz António Botto


Autoria(s): Vizcaíno, Fernanda Maria Cardoso Pereira
Contribuinte(s)

Veloso, Manuela

Data(s)

14/03/2013

14/03/2013

2012

Resumo

Dissertação apresentada com vista à obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializada. Instituto Politécnico do Porto (Portaria nº 602/2003 de 21 Julho)

O objetivo primordial desta dissertação de mestrado é abordar a intersubjetividade em Fernando Pessoa e António Botto, em particular a tradução que Pessoa fez das Canções de António Botto, atendendo à competência bilingue, português e inglês, de Fernando Pessoa. Demonstraremos também a forma como Fernando Pessoa defendeu António Botto aquando da publicação polémica das Canções, nomeadamente através de textos e artigos que escreveu e fez publicar. Fernando Pessoa como protagonista e António Botto num plano mais secundário; plano este que acabou por beneficiar Botto que viu o seu nome para sempre associado ao génio Pessoa. Trouxe-lhe a visibilidade negada a outros poetas, com igual ou menor reconhecimento, contribuiu para um estudo mais aprofundado da sua obra. Escolhemos três canções ou poemas da edição de 1922 para fazermos uma análise comparativa, entre o original de Botto e a respetiva tradução feita por Fernando Pessoa, em Songs. O processo de seleção das mesmas obedeceu a um critério pessoal, tendo em atenção que as canções escolhidas da edição de 1922 integrassem igualmente a tradução publicada em 1948.

The primary objective of this dissertation is to address the inter-subjectivity in Fernando Pessoa and António Botto, particularly the translation that Pessoa made of the Canções by Antonio Botto, due to Pessoas' bilingual competence, English and Portuguese. We will demonstrate how Fernando Pessoa defended António Botto in the publication of controversial Songs, including through texts and articles he wrote and had published. Fernando Pessoa as the protagonist and António Botto on a more secondary plan, which ultimately benefited Botto who saw his name forever associated with the genius Pessoa. It brought him the visibility denied to other poets, with equal or lesser recognition. It contributed to a more thorough study of his work. We chose three songs or poems from the 1922 edition to do a comparative analysis between the original and the respective Botto translation by Fernando Pessoa, in Songs. The selection process of the same followed personal criteria, taking into account that the songs chosen from the edition of 1922 were also included in the published translation in 1948.

Identificador

http://hdl.handle.net/10400.22/1170

201625016

Idioma(s)

other

Publicador

Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Amor homoerótico #Reescrita erótica #Fernando Pessoa #António Botto #Canções #Songs #Homoerotic love #Erotic rewriting
Tipo

masterThesis