Breakfast in America é só um mata-bicho do outro lado do Atlântico?
| Data(s) |
26/10/2012
26/10/2012
2003
|
|---|---|
| Resumo |
Polissema - Revista de Letras do ISCAP 2003/N.º 3 Tecem-se considerações acerca da tradução de diversos tipos de textos, nomeadamente o ficcional e o lírico para enquadrar a tradução de letras de canções. Este é um tipo de tradução lírica muito específico que envolve vários meios, nomeadamente o discográfico, onde a dimensão fónica é essencial, o meio tradutivo, com a sua especificidade lírica e o meio pura e essencialmente textual inerente à métrica, rima e ritmo relativos à melodia do meio sonoro que constitui a canção. Para ilustrar estas considerações, procede-se à tradução da letra de uma música seleccionada do álbum discográfico “Breakfast in America”, dos SuperTramp, um grupo de rock marginal que foi o centro das atenções da geração europeia e norte-americana que chega agora à casa dos 30 – 40 anos de idade. O nosso “Mata-bicho à Americana” é servido neste artigo com considerações transculturais entre Portugal e os Estados Unidos da América, sempre relacionadas com reflexões tradutológicas transmediáticas baseadas na (in)interpretabilidade do que é (ou pode ser) uma tradução lírica de uma letra de canção. |
| Identificador |
1645-1937 |
| Idioma(s) |
por |
| Publicador |
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
| Relação |
http://www.si.iscap.ipp.pt/~www_poli/ |
| Direitos |
openAccess |
| Palavras-Chave | #Tradução |
| Tipo |
article |