Análise comparativa de duas traduções de Tropic of Cancer de Henry Miller
| Data(s) |
15/06/2012
15/06/2012
2009
|
|---|---|
| Resumo |
Orientadora: Maria Helena Anacleto-Matias Com este trabalho pretende-se realizar um estudo comparativo de duas traduções para português da obra “Tropic of Cancer” de Henry Miller, originalmente escrita em inglês, reflectindo sobre a influência do contexto histórico, sociocultural e género do tradutor, analisando excertos da obra que evidenciam diferenças mais perceptíveis. As duas bases de trabalho, para além do original do livro, são a tradução de Fernanda Pinto Rodrigues em 1976 (Livros do Brasil) e a recentemente editada de Jorge Freire em 2008 (Editorial Presença). De forma a obter elementos suficientes que me permitissem elaborar um estudo completo e encorajante, a eleição desta obra como objecto de trabalho tem a ver com o seu carácter controverso, e de certa forma chocante dada a abordagem sexual explícita. Mas é sobretudo a crítica à sociedade puritana da época que surge diversas vezes sob a forma de humor e que obriga o leitor a desvendar nas entrelinhas a subtileza das suas intenções. Todas as particularidades de Tropic of Cancer fazem das suas traduções, numa perspectiva comparativa, um produto digno de análise, capaz de se tornar interessante e singular. |
| Identificador | |
| Idioma(s) |
por |
| Publicador |
Intituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
| Direitos |
openAccess |
| Palavras-Chave | #Tradução especializada |
| Tipo |
masterThesis |