Apropriação do português por adultos eslavófonos: o tempo e o aspeto
Contribuinte(s) |
Ançã, Maria Helena |
---|---|
Data(s) |
24/05/2013
24/05/2013
2012
|
Resumo |
As alterações no panorama social português que ocorreram no virar do milénio, marcadas pela chegada massiva de imigrantes provenientes de países que não tinham laços históricos e linguísticos com Portugal – com destaque para as comunidades do Leste europeu –, vieram colocar novos desafios à sociedade e à escola portuguesas. Com o propósito de caracterizar o perfil de apropriação da Língua Portuguesa (LP) de aprendentes adultos eslavófonos residentes em Portugal, foram recolhidos 87 questionários e testes linguísticos junto de adultos falantes de línguas eslavas que frequentavam cursos de LP em contexto formal/ não formal. Complementarmente, foram realizadas 17 entrevistas a aprendentes e professores. A análise de dados, de carácter quantitativo e qualitativo, centrou-se em três eixos fundamentais: a) o perfil de apropriação da LP; b) a gestão dos repertórios linguísticos; e c) as dificuldades manifestadas na apropriação, compreensão e uso do sistema temporal-aspetual em LP. Para cada um destes eixos, salientamos as seguintes conclusões: a) o contexto formal/ não formal é aquele que é considerado o mais eficaz; a apropriação da LP decorre ainda em contexto de autoaprendizagem e em contexto informal. A expressão oral afigura-se como uma competência de intervenção prioritária para este público. b) os repertórios linguísticos dos informantes deste estudo são limitados em número e diversidade de línguas, estando quase circunscritos às línguas eslavas, com amplo destaque para o Russo. A influência das Línguas Maternas na apropriação da LP é percecionada, de uma forma geral, como negativa, e é reduzida a adoção de estratégias de rentabilização interlinguística. c) as principais dificuldades no que se refere ao Tempo e Aspeto prendem- -se com o modo conjuntivo, os tempos compostos, os valores secundários de alguns tempos verbais, o pretérito perfeito composto do indicativo, a distinção entre o pretérito perfeito simples e o pretérito imperfeito do indicativo e a distinção entre os verbos ‘ser’ e ‘estar’. De uma forma global, apontam-se como pistas de intervenção a criação de cursos de LP de nível mais avançado, uma maior rentabilização do capital linguístico presente em sala de aula e a frequência, por parte dos docentes, de formação em línguas eslavas. A nível de recursos didáticos, sugere-se a elaboração de materiais bilingues para autoaprendizagem e de materiais de apoio ao professor. Seria igualmente útil a promoção de mais oportunidades de interação entre imigrantes e nativos. Changes in the Portuguese social scene that occurred at the turn of the millennium, marked by the massive influx of immigrants from countries that had no historical and linguistic ties with Portugal – especially from Eastern Europe –, have brought about new challenges to Portuguese society and schools. In order to characterise the learning profile of adult speakers of Slavic Languages learning the Portuguese Language (LP) and living in Portugal, 87 questionnaires and language tests were applied to adult learners who attended LP courses in formal/ non-formal context. In addition, 17 interviews were carried out with learners and teachers. The data analysis, which combined both quantitative and qualitative methods, focused on three main areas: a) the LP learning profile; b) the management of language repertoires; and c) the difficulties experienced in the appropriation, comprehension, and use of Time and Aspect in the LP. For each of these areas, we highlight the following conclusions: a) the formal/ non-formal context is considered the most effective one; LP learning also occurs in self-learning and in informal contexts. Speaking represents a major priority for this target audience. b) the language repertoires of the informants of this study are limited in number and diversity of languages, and are almost confined to the Slavic languages group, with a great emphasis on Russian. The influence of First Languages in the appropriation of the LP is perceived as negative, in general, and the recourse to other languages as a learning strategy is not significant. c) the main difficulties with regard to Time and Aspect are linked to the subjunctive mood, the compound tenses, the secondary values of some verb tenses, the tense ‘pretérito perfeito composto’ of the indicative mood, the distinction between the tenses ‘pretérito perfeito simples’ and ‘pretérito imperfeito’ of the indicative mood, and the distinction between the verbs ‘ser’ and ‘estar’ (both of which can be translated as ‘to be’). In general, the teaching of the LP to this group of learners is perceived to benefit from the creation of advanced level courses of LP, a stronger recourse to the languages present in the classroom, and the training of LP teachers in Slavic languages. The development of bilingual resources for self-learning and resources aimed at the self-training of teachers would be very useful, as would the promotion of more opportunities for interaction between immigrants and natives. Изменение социального фона Португалии, которое произошло на рубеже тысячелетия, ознаменовалось массовым притоком иммигрантов из стран Восточной Европы не имеющих исторических, и лингвистических связей с Португалией, привело к возникновению новых задач перед обществом и в образовании. Для характеристики особенностей освоения португальского языка (ПЯ) среди славяноязычных групп, проживающих в Португалии, были обработаны 87 анкет и языковых тестов, проведенных со взрослыми учащимися, которые посещали курсы португальского языка формального/ неформального обучения. Кроме того, были проведены 17 интервью с учащимися и преподавателями. Анализ данных, количественного и качественного исследования, сосредоточен на трех основных направлениях: а) уровень освоения португальского языка; б) управление базовыми знаниями языка; и в) сложности при изучении видовременной системы португальского глагола. По каждому из этих направлений, были сделаны следующие выводы: а) формальным/ неформальным обучением является то, которое считается наиболее эффективным, изучение ПЯ также проходит в контексте самообразования и информального обучения. Как приоритетной компетенцией для данных учащихся является устная речь. б) языковая база участников данного исследования ограничена числом и разнообразием представленных языков славянской группы с преобладанием русского языка. Влияние родных языков на изучение ПЯ, воспринимается, в целом, как отрицательно, что снижает адаптации стратегий межъязыковой коммуникации. в) основные трудности употребления времени и вида глаголов, связанны с функциями сослагательного наклонения, правилам согласования, разнообразию некоторых времен глагола, сложному прошедшему времени ‘pretérito perfeito composto do indicativo’ изъявительного наклонения, различию между прошедшим временем совершенного вида ‘pretérito perfeito simples’ и прошедшим временем несовершенного вида ‘pretérito imperfeito do indicativo’ изъявительного наклонения, различию между неправильными глаголами ‘ser’ и ‘estar’. Подходя глобально к полученным результатам дидактических исследований, были отмечены пути для качественного изучения языка: создание курсов ПЯ более высокого уровня, наличие знаний языка славянской группы у преподавателей курсов ПЯ. Относительно дидактических ресурсов, предлагается разработка материала на двух языках предназначенного для самостоятельного изучения, а так же используемого как пособие для преподавателя. Так же необходимо развитие других возможностей общения для языкового взаимодействия между иммигрантами и носителями языка. Doutoramento em Didáctica |
Identificador |
http://hdl.handle.net/10773/10494 101233612 |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
Universidade de Aveiro |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Aprendizagem de uma segunda língua #Estratégias da aprendizagem #Língua portuguesa #Educação de adultos #Imigrantes: Europa oriental #Integração social |
Tipo |
doctoralThesis |