Washington Irving traducido: Cuentos de la Alhambra


Autoria(s): Merino Álvarez, Raquel; Santamaría López, José Miguel
Data(s)

03/03/2016

03/03/2016

2015

Resumo

Antonio Garnica Silva; María Losada Friend; Eloy Navarro Domínguez (eds)

[ES] Washington Irving es un clásico universal y lo es, sobre todo, por la difusión y repercusión que sus Cuentos de la Alhambra ha tenido a nivel mundial. Cada país y cada literatura han alojado esta obra de Irving y la han convertido en universal siendo uno de los libros más publicados y traducidos en el mundo. Tanto en versión original, en Estados Unidos y en Gran Bretaña, como en traducciones a otros idiomas, principalmente el español, la obra de este autor norteamericano ha traspasado barreras. En España nos encontramos Cuentos de la Alhambra en cientos de ediciones de todo tipo, orientadas a prácticamente cualquier segmento del público lector. En esta aportación, partiendo de las principales ediciones en inglés, se detallan y analizan cientos de ediciones en español de Cuentos de la Alhambra y se comparan las principales traducciones publicadas en España, estableciendo su estatus como tales traducciones genuinas o como copias parciales de traducciones anteriores. En este sentido los archivos de censura españoles han servido como fuente de información indispensable. Se completa el estudio con una relación de las adaptaciones editoriales, escénicas y audiovisuales de este clásico universal.

[EN] Washington Irving is known worldwide, mostly due to the impact of his Tales of the Alhambra. Almost each country and literature have integrated Irving's book. Tales of the Alhambra is among the most widely published and more often translated books in the world. In Spain, there have been hundreds of editions of Tales of the Alhambra in Spanish translation, targeting virtually every type of reader. This contribution tackles the main editions of Irving's book, both in English and Spanish. More than a hundred Spanish editions have been recorded and the most influential translations have been compared. A distinction is drawn between 'genuine translations' and partial copies of existing editions. In this respect Spanish censorship archives have served as an indispensable source of information. This study also records a substantial number adaptations of Irving's classic for the publishing industry, for the stage and for audiovisual media.

Identificador

De Colón a la Alhambra: Washington Irving en España : 213-237 (2014)

978-84-7993-261-9

http://hdl.handle.net/10810/17491

Idioma(s)

spa

Publicador

Universidad Internacional de Andalucía, Sevilla

Direitos

© Los autores

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Washington Irving #traducción literaria #Cuentos de la Alhambra #literary translation #adaptation #Tales of the Alhambra #censorship
Tipo

info:eu-repo/semantics/bookPart