Análisis de la recepción y la traducción de Almas muertas de N. V. Gógol al español
Contribuinte(s) |
Monforte Dupret, Roberto Vicente Estudios Clásicos;;Ikasketa Klasikoak |
---|---|
Data(s) |
30/12/2015
30/12/2015
08/06/2015
08/06/2015
|
Resumo |
2 Vols. (536 p., 257 p.) El trabajo de investigación que propongo, pionero en el ámbito hispánico, trata sobre la recepción y análisis traductológico de Almas muertas de N.V. Gógol.El trabajo se abre con una bio-bibliografía de Nikolái Gógol y un estudio de la recepción que ha tenido Almas muertas en Rusia, para compararla así con la recepción de esta obra traducida en el mundo hispanohablante. A continuación se incluye una breve biografía de cada traductor donde se destaca su vinculación con la lengua y la literatura rusas y su labor como traductor. En el análisis de cada traducción se estudia el paratexto, las divergencias estilígicas y semánticas y la adaptación lingüística y cultural entre el texto original y el castellano. También comento las críticas sobre Gógol aparecidas en esta lengua. Se completa el trabajo con las conclusiones, la bibliografía ordenada por secciones, un apendice, y por último, un anexo consistente en una propuesta de traducción anotada de Almas muertas. |
Identificador |
http://hdl.handle.net/10810/16568 747551 15258 |
Idioma(s) |
spa |
Direitos |
(c) 2015 ALFREDO HERMOSILLO LOPEZ info:eu-repo/semantics/openAccess |
Palavras-Chave | #Language and literature #lengua y literatura |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |