Análisis comparativo de traducciones comerciales en medios audiovisuales. Subtitulado. Traducción de los referentes culturales en "Madagascar 3"


Autoria(s): Ramos del Valle, Julia Katerin
Contribuinte(s)

Merino Álvarez, Raquel

F. LETRAS

LETREN F.

Grado en Traducción e Interpretación

Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua

Data(s)

14/10/2015

14/10/2015

14/10/2015

24/06/2015

Resumo

E-mail de contacto: juliaramosdelvalle@gmail.com

El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en un análisis comparativo de la traducción, para doblaje y subtitulación, del producto audiovisual de animación comercializado Madagascar 3 (2012). Comparada la versión original inglesa doblada y la subtitulada, se aprecia que son idénticas, mientras que la versión doblada y subtitulada traducidas al español peninsular presentan algunas diferencias. Se ha procedido a contextualizar el análisis comparativo proporcionando datos referentes a la comercialización de la película, así como al proceso de traducción, y la metodología empleada para la realización del trabajo. Además se argumenta la decisión de comparar tanto la versión subtitulada como la doblada, a pesar de que sea la subtitulación el punto de partida del trabajo. Por otro lado, se justifica la elección de atender a la traducción de los referentes culturales que forman la base de la película. Posteriormente, se abordan los aspectos más relevantes del análisis comparativo del corpus textual, que se dividen en cuatro grupos, según las técnicas de traducción que se han empleado con mayor frecuencia para la traducción de dichos referentes culturales. Cabe decir que en el documento no se han podido incluir las tablas bitextuales utilizadas durante el proceso de análisis por limitaciones de extensión. Sin embargo, se incluyen algunos de los segmentos analizados como ejemplo de las técnicas de traducción analizadas que, junto a los fundamentos teóricos de autores como Chaume (2004) y Martí Ferriol (2006), sustentan las observaciones que hemos realizado. En último lugar, hemos redactado un apartado en el que se incluyen los aspectos más relevantes del análisis realizado, así como las conclusiones que hemos obtenido tras comparar las nociones teóricas de ciertos autores con la práctica del traductor del producto audiovisual analizado.

Identificador

http://hdl.handle.net/10810/15861

60726-625700-10

26728-625700

Idioma(s)

spa

es

Direitos

© 2015, la autora

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #traducción audiovisual #subtitulación #referentes culturales #animación
Tipo

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis