Herramientas de traducción asistida por ordenador y traducción con Wordfast Anywhere


Autoria(s): Oviedo Azpiazu, Sara
Contribuinte(s)

Manterola Agirrezabalaga, Elizabete

F. LETRAS

LETREN F.

Grado en Traducción e Interpretación

Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua

Data(s)

14/10/2015

14/10/2015

14/10/2015

23/06/2015

Resumo

En el mundo actual de la traducción, las tecnologías y las herramientas informáticas se han vuelto imprescindibles cuando se trata de aumentar la productividad y garantizar la calidad de las traducciones. De este modo, las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador se han convertido en el mejor instrumento para un traductor. En este trabajo, se pretende ahondar en una herramienta TAO, concretamente en Wordfast Anywhere, cuya característica principal consiste en que se puede trabajar en la nube. Además, permite compartir información con otros profesionales de la traducción en cualquier momento. A continuación, se explica el proceso de traducción llevado a cabo con esta herramienta para traducir un texto del euskera al español que se encuentra en la base de datos Nor da Nor – Euskal Itzulpengintzaren datu-basea de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca). El encargo de traducción en cuestión deriva de las prácticas que he realizado en dicha asociación durante tres meses y en la que se me ha ofrecido la oportunidad de participar en el desarrollo de esta base de datos, además de otras tareas a realizar. A lo largo de este documento, se dan a conocer las peculiaridades de la traducción del euskera al español y las dificultades que estas entrañan. Además, se demostrará que el hecho de que el texto de partida y el de salida compartan un mismo ámbito geográfico determina muchas de las resoluciones adoptadas durante este proceso. En relación a lo mencionado, se presenta la encuesta que se ha realizado entre profesionales de la traducción en el mercado vasco para analizar el uso de las herramientas TAO y su conocimiento de Wordfast Anywhere. Seguidamente, se detallan los resultados obtenidos y las conclusiones derivadas de este estudio. De esta manera, el trabajo se enmarca en el campo de la traducción vasca en diferentes ámbitos y permite el planteamiento de nuevos estudios futuros.

Identificador

http://hdl.handle.net/10810/15859

60667-552429-10

26691-552429

Idioma(s)

spa

es

Direitos

© 2015, la autora

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #herramientas TAO #Wordfast Anywhere
Tipo

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis