Dramatické texty přeložené a cenzurované ve frankistickém Španělsku (šedesátá léta): divadlo a film jako kontrolovaná představení


Autoria(s): Merino Álvarez, Raquel
Data(s)

18/11/2014

18/11/2014

2013

Resumo

Texto en checo. Editora de la obra Petra Vavroušová.

[EN] When dealing with theatre translation the notion of adaptation is often quoted to define a process of accommodation to the stage. Likewise transformation and rewriting of playtexts for the screen is usually classified as adaptation within the field of drama. While the process of translation seems to involve a change of language, the process of adaptation is usually related to a change of media, genre, space, time or function. The study of censorship of drama in 20th century Spain presents the researcher with issues of textual adaptation derived from the process of (self)censorship. The autor, translator or producer, when faced with censorial restrictions, adapt the playtext to overcome censorship barriers and reach the stage. This process of intra-linguistic rewriting usually takes place following the indications of the censoring bodies but also as a form of self-censorship.

Identificador

Sedm tváří translatologie: Teorie překladu a tlumočení prizmatem současných španělských translatologů : 153-169 (2013)

978-80-246-2195-1

http://hdl.handle.net/10810/13624

Idioma(s)

ces

Publicador

Univerzita Karlova , Praha ( Czech Republic)

Direitos

© Univerzita Karlova v Praze, 2013 Text © Raquel Merino Álvarez, 2013 Editor © Petra Vavroušová, 2013 Translation © Andrea Bačíková, Jana Mrkvová, Marie Šindelářová,Helena Štefanová, Petra Vavroušová, 2013

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #theatre censorship #drama translation #adaptation
Tipo

info:eu-repo/semantics/bookPart