La restitución como objetivo y el problema de los leonesismos en los Spanish Grail Fragments editados por Karl Pietsch
Data(s) |
2009
|
---|---|
Resumo |
Integran este número de la revista ponencias presentadas en Studia Hispanica Medievalia VIII: Actas de las IX Jornadas Internacionales de Literatura Española Medieval, 2008, y de Homenaje al Quinto Centenario de Amadis de Gaula Resumen: La comunicación tiene por objeto examinar la edición que Karl Pietsch hizo de la Estoria de Merlín, incluida en sus Spanish Grail Fragments (The University of Chicago Press, 1924 25, 2 vols). La edición de las tres secciones artúricas del ms. 1877 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca ofrece todavía un enorme interés y un mérito innegables, dado el esfuerzo que Pietsch llevó a cabo por analizar los textos castellanos hasta el mínimo detalle. Además, la originalidad de su planteamiento le condujo a otorgar una enorme importancia a la relación entre las lecturas de la Estoria y el original francés, que identificó en la correspondiente sección del Merlin editado por Gaston Paris y Jacob Ulrich —París, Firmin Didot, 1886–, esto es, lo que conocemos hoy como el Merlin del ciclo de la Post-Vulgata. La edición publicada por Pietsch invita a reflexionar sobre el uso del llamado modelo subyacente, así como sobre su posible abuso, que ejemplifica de manera diáfana, o dicho de otra manera, sobre la necesidad de imponer el límite preciso al recurso para que contribuya eficazmente al conocimiento de los textos castellanos derivados de traducciones. La razón es que ese cotejo sistemático que Pietsch realizara entre las formas de la Estoria y del Merlin le llevó a enmendar innecesariamente el texto castellano en un empeño por acomodarlo a la versión francesa. La edición sirve pues como testimonio de que el recurso al modelo subyacente exige una reflexión tanto sobre la utilidad del método como sobre los límites que deben imponerse a su utilización Abstract: In this paper I shall examine Karl Pietsch’s edition of Estoria de Merlín, included in his Spanish Grail Fragments (1924-1925). The edition of three arturic sections in ms. 1877 from the Biblioteca Universitaria de Salamanca is invaluable owing to Pietsch’s effort and carefulness. He also identified the French original in the Merlin edited by Gaston Paris and Jacob Ulrich (1886), today known as the Post-Vulgata. Pietsch’s edition allows us to reflect on the use of the so-called underlying model, as well as its possible misuse, related to the problems derived from the translations of Hispanic texts. Pietsch’s comparison of the Estoria and the Merlin led him to make unnecessary corrections on the Castilian text to follow the French version. His edition thus proves the need to reconsider the utility of underlying models and the limits that should be imposed on its use |
Formato |
application/pdf |
Identificador | |
Idioma(s) |
spa |
Publicador |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras |
Direitos |
El autor ha autorizado al Sistema de Bibliotecas de la Universidad Católica Argentina a divulgar en línea la presente obra |
Fonte |
ISSN 0326-3363 |
Palavras-Chave | #SPANISH GRAIL FRAGMENTS #TRADUCCION #ESTORIA DE MERLIN |
Tipo |
Artículo |