Att skapa en helhet av fragment Om översättningen av kohesiva element i Sjóns Stålnatt
Data(s) |
30/12/2010
|
---|---|
Resumo |
Abstract (Creating a whole from fragments. On the translation of cohesive elements in Sjón's Steelnight): In this paper, I discuss the Swedish translation of the Icelandic writer Sjón’s debut novel Steelnight: a story (in Swedish Stålnatt – en berättelse). Steelnight is a fragmented novel which is located at the border between poetry and prose. At the beginning of the story, the writer introduces two main plots (with subplots). At first glance, it may seem as though the plots do not share much in common. However, a closer analysis of the text reveals that there are striking parallels between the plots which are created partly by the writer’s use of cohesive elements. Thus, despite the fragmented style, the writer creates cohesion in the text by using stylistic means such as repetition of certain nouns and adjectives and by a frequent use of personal and demonstrative pronouns. This use of cohesive elements creates a challenge for the translator. |
Identificador |
http://hdl.handle.net/10138/24324 1799-3156 |
Idioma(s) |
sv |
Publicador |
Helsingin yliopisto, Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos |
Relação |
Acta Translatologica Helsingiensia Vol. 1 |
Direitos |
© 2010 Finska, finskugriska och nordiska institutionen och författaren |
Tipo |
Artikkeli kirjassa |