Talking About Time in Russian and Finnish


Autoria(s): Viimaranta, Johanna
Contribuinte(s)

Helsingin yliopisto, humanistinen tiedekunta, slavistiikan ja baltologian laitos

University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Slavonic and Baltic Languages

Helsingfors universitet, humanistiska fakulteten, institutionen för slavistik och baltologi

Data(s)

09/09/2006

Resumo

In this study I look at what people want to express when they talk about time in Russian and Finnish, and why they use the means they use. The material consists of expressions of time: 1087 from Russian and 1141 from Finnish. They have been collected from dictionaries, usage guides, corpora, and the Internet. An expression means here an idiomatic set of words in a preset form, a collocation or construction. They are studied as lexical entities, without a context, and analysed and categorized according to various features. The theoretical background for the study includes two completely different approaches. Functional Syntax is used in order to find out what general meanings the speaker wishes to convey when talking about time and how these meanings are expressed in specific languages. Conceptual metaphor theory is used for explaining why the expressions are as they are, i.e. what kind of conceptual metaphors (transfers from one conceptual domain to another) they include. The study has resulted in a grammatically glossed list of time expressions in Russian and Finnish, a list of 56 general meanings involved in these time expressions and an account of the means (constructions) that these languages have for expressing the general meanings defined. It also includes an analysis of conceptual metaphors behind the expressions. The general meanings involved turned out to revolve around expressing duration, point in time, period of time, frequency, sequence, passing of time, suitable time and the right time, life as time, limitedness of time, and some other notions having less obvious semantic relations to the others. Conceptual metaphor analysis of the material has shown that time is conceptualized in Russian and Finnish according to the metaphors Time Is Space (Time Is Container, Time Has Direction, Time Is Cycle, and the Time Line Metaphor), Time Is Resource (and its submapping Time Is Substance), Time Is Actor; and some characteristics are added to these conceptualizations with the help of the secondary metaphors Time Is Nature and Time Is Life. The limits between different conceptual metaphors and the connections these metaphors have with one another are looked at with the help of the theory of conceptual integration (the blending theory) and its schemas. The results of the study show that although Russian and Finnish are typologically different, they are very similar both in the needs of expression their speakers have concerning time, and in the conceptualizations behind expressing time. This study introduces both theoretical and methodological novelties in the nature of material used, in developing empirical methodology for conceptual metaphor studies, in the exactness of defining the limits of different conceptual metaphors, and in seeking unity among the different facets of time. Keywords: time, metaphor, time expression, idiom, conceptual metaphor theory, functional syntax, blending theory

Väitöskirjatutkimuksessani käsittelen sitä, miten ajasta puhutaan venäjäksi ja suomeksi. Tutkimukseni tulokset osoittavat, että vaikka venäjän ja suomen kielet ovat rakenteeltaan erilaisia, ovat ne asiat jotka niiden puhujat haluavat ilmaista ajasta puhuessaan samat. Määrittelen 56 yleistä merkitystä jotka puhuja haluaa aikaan liittyen ilmaista. Esimerkkejä tällaisista merkityksistä on että jokin kestää lyhyen aikaa, että kahden tapahtuman välillä on pitkä tauko, tai että ajan kuluminen tuo mukanaan muutoksia. Tutkimuksen teoreettinen lähtökohta tältä osin on funktionaalisen lauseopin teoria, joka pyrkii kuvaamaan kielen rakenteita niiden merkityksestä käsin, määrittelemällä mitä puhuja haluaa ilmaista ja mitä keinoja tietyllä kielellä on tuon asian ilmaisemiseksi. Pyrin aikaan liittyvien merkitysten analysoinnin lisäksi myös selittämään, miksi ajan ilmaukset ovat sellaisia kuin ovat. Miksi esim. sanotaan talvisaikaan mutta kesäkuussa, ja miksi väitetään että aika matelee tai että se saa siivet. Nämä epäloogisuudet voidaan selittää kognitiivisen metaforateorian avulla, jossa metaforien käsitetään olevan koko ajattelun taustalla. Täten se, millaisia ajan ilmaukset ovat, kertoo siitä miten ihminen käsitteellistää aikaa, tekee sen ymmärrettäväksi maailman osaksi. Koska aika on abstrakti, aineeton asia, se ymmärretään muiden suureiden, kuten mm. tilan, aineellisen resurssin, tai luonnonvoimaan verrattavissa olevan toimijan kautta. Määrittelen tutkimuksessani ne alueet, joiden avulla aika ymmärretään venäjän ja suomen kielissä. Tutkimuksessani uutta on sen empiirinen ote, ko. teorioiden soveltaminen laajaan aineistoon. Tutkimusaineistoni käsittää yli tuhat ajan ilmausta per kieli, ja lisäksi monet ilmauksista edustavat laajempaa ilmausten joukkoa. Aineisto ja sen kategorisoinnit ovat laajana liitteenä työn lopussa. Metaforateorian kannalta on erityisen huomattavaa, että aineistoa ei ole valittu sen metaforisuuden perusteella. Tältä pohjalta tutkimukseni oikeuttaa kognitiivisen metaforateorian oletuksen, jonka mukaan kaikki ajattelu perustuu metaforille. Mahdollisia käytännön sovellusaloja työni tuomalle tiedolle ovat venäjän ja suomen kielen opetuksen lisäksi mm. käännöstyö. Tutkimukseni pyrkii myös lisäämään tietoa kielessä heijastuvista kulttuurien välisistä eroista, mikä osaltaan auttaa kanssakäymisessä niin kulttuurimaailman kuin esim. liike-elämänkin toimijoiden kesken.

Identificador

URN:ISBN:952-10-3291-X

http://hdl.handle.net/10138/19284

Idioma(s)

en

Publicador

Helsingin yliopisto

University of Helsinki

Helsingfors universitet

Relação

Yliopistopaino: Slavistiikan ja baltologian laitos, 2006, Slavica Helsingiensia. 0780-3281

URN:ISBN:952-10-3290-1

Direitos

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.

This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.

Publikationen är skyddad av upphovsrätten. Den får läsas och skrivas ut för personligt bruk. Användning i kommersiellt syfte är förbjuden.

Palavras-Chave #venäjän kieli ja kirjallisuus
Tipo

Väitöskirja (monografia)

Doctoral dissertation (monograph)

Doktorsavhandling (monografi)

Text