903 resultados para cross-cultural adaptation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background: The Lower Limb Functional Index (LLFI) is a relatively recently published regional outcome measure. The development article showed the LLFI had robust and valid clinimetric properties with sound psychometric and practical characteristics when compared to the Lower Limb Extremity Scale (LEFS) criterion standard. Objective: The purpose of this study was cross cultural adaptation and validation of the LLFI Spanish-version (LLFI-Sp) in a Spanish population. Methods: A two stage observational study was conducted. The LLFI was initially cross-culturally adapted to Spanish through double forward and single backward translation; then subsequently validated for the psychometric characteristics of validity, internal consistency, reliability, error score and factor structure. Participants (n = 136) with various lower limb conditions of >12 weeks duration completed the LLFI-Sp, Western Ontario and McMaster University Osteoarthritis Index (WOMAC) and the Euroqol Health Questionnaire 5 Dimensions (EQ-5D-3 L). The full sample was employed to determine internal consistency, concurrent criterion validity, construct validity and factor structure; a subgroup (n = 45) determined reliability at seven days concurrently completing a global rating of change scale. Results: The LLFI-Sp demonstrated high but not excessive internal consistency (α = 0.91) and high reliability (ICC = 0.96). The factor structure was one-dimensional which supported the construct validity. Criterion validity with the WOMAC was strong (r = 0.77) and with the EQ-5D-3 L fair and inversely correlated (r = -0.62). The study limitations included the lack of longitudinal data and the determination of responsiveness. Conclusions: The LLFI-Sp supports the findings of the original English version as being a valid lower limb regional outcome measure. It demonstrated similar psychometric properties for internal consistency, validity, reliability, error score and factor structure.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background The Upper Limb Functional Index (ULFI) is an internationally widely used outcome measure with robust, valid psychometric properties. The purpose of study is to develop and validate a ULFI Spanish-version (ULFI-Sp). Methods A two stage observational study was conducted. The ULFI was cross-culturally adapted to Spanish through double forward and backward translations, the psychometric properties were then validated. Participants (n = 126) with various upper limb conditions of >12 weeks duration completed the ULFI-Sp, QuickDASH and the Euroqol Health Questionnaire 5 Dimensions (EQ-5D-3 L). The full sample determined internal consistency, concurrent criterion validity, construct validity and factor structure; a subgroup (n = 35) determined reliability at seven days. Results The ULFI-Sp demonstrated high internal consistency (α = 0.94) and reliability (r = 0.93). Factor structure was one-dimensional and supported construct validity. Criterion validity with the EQ-5D-3 L was fair and inversely correlated (r = −0.59). The QuickDASH data was unavailable for analysis due to excessive missing responses. Conclusions The ULFI-Sp is a valid upper limb outcome measure with similar psychometric properties to the English language version.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background The Spine Functional Index (SFI) is a patient reported outcome measure with sound clinimetric properties and clinical viability for the determination of whole-spine impairment. To date, no validated Turkish version is available. The purpose of this study is to cross-culturally adapted the SFI for Turkish-speaking patients (SFI-Tk) and determine the psychometric properties of reliability, validity and factor structure in a Turkish population with spine musculoskeletal disorders. Methods The SFI English version was culturally adapted and translated into Turkish using a double forward and backward method according to established guidelines. Patients (n = 285, cervical = l29, lumbar = 151, cervical and lumbar region = 5, 73% female, age 45 ± 1) with spine musculoskeletal disorders completed the SFI-Tk at baseline and after a seven day period for test-retest reliability. For criterion validity the Turkish version of the Functional Rating Index (FRI) was used plus the Neck Disability Index (NDI) for cervical patients and the Oswestry Disability Index (ODI) for back patients. Additional psychometric properties were determined for internal consistency (Chronbach’s α), criterion validity and factor structure. Results There was a high degree of internal consistency (α = 0.85, item range 0.80-0.88) and test-retest reliability (r = 0.93, item range = 0.75-0.95). The factor analysis demonstrated a one-factor solution explaining 24.2% of total variance. Criterion validity with the ODI was high (r = 0.71, p < 0.001) while the FRI and NDI were fair (r = 0.52 and r = 0.58, respectively). The SFI-Tk showed no missing responses with the ‘half-mark’ option used in 11.75% of total responses by 77.9% of participants. Measurement error from SEM and MDC90 were respectively 2.96% and 7.12%. Conclusions The SFI-Tk demonstrated a one-factor solution and is a reliable and valid instrument. The SFI-Tk consists of simple and easily understood wording and may be used to assess spine region musculoskeletal disorders in Turkish speaking patients.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background The purpose of this study was to adapt and validate the Foot Function Index to the Spanish (FFI-Sp) following the guidelines of the American Academy of Orthopaedic Surgeons. Methods A cross-sectional study 80 participants with some foot pathology. A statistical analysis was made, including a correlation study with other questionnaires (the Foot Health Status Questionnaire, EuroQol 5-D, Visual Analogue Pain Scale, and the Short Form SF-12 Health Survey). Data analysis included reliability, construct and criterion-related validity and factor analyses. Results The principal components analysis with varimax rotation produced 3 principal factors that explained 80% of the variance. The confirmatory factor analysis showed an acceptable fit with a comparative fit index of 0.78. The FFI-Sp demonstrated excellent internal consistency on the three subscales: pain 0.95; disability 0.96; and activity limitation 0.69, the subscale that scored lowest. The correlation between the FFI-Sp and the other questionnaires was high to moderate. Conclusions The Spanish version of the Foot Function Index (FFI-Sp) is a tool that is a valid and reliable tool with a very good internal consistency for use in the assessment of pain, disability and limitation of the function of the foot, for use both in clinic and research.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background Spanish is one of the five most spoken languages in the world. There is currently no published Spanish version of the Örebro Musculoskeletal Pain Questionnaire (OMPQ). The aim of the present study is to describe the process of translating the OMPQ into Spanish and to perform an analysis of reliability, internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity. Methods Design: Translation and psychometric testing. Procedure: Two independent translators translated the OMPQ into Spanish. From both translations a consensus version was achieved. A backward translation was made to verify and resolve any semantic or conceptual problems. A total of 104 patients (67 men/37 women) with a mean age of 53.48 (±11.63), suffering from chronic musculoskeletal disorders, twice completed a Spanish version of the OMPQ. Statistical analysis was performed to evaluate the reliability, the internal structure, internal consistency and concurrent criterion-related validity with reference to the gold standard questionnaire SF-12v2. Results All variables except “Coping” showed a rate above 0.85 on reliability. The internal structure calculation through exploratory factor analysis indicated that 75.2% of the variance can be explained with six components with an eigenvalue higher than 1 and 52.1% with only three components higher than 10% of variance explained. In the concurrent criterion-related validity, several significant correlations were seen close to 0.6, exceeding that value in the correlation between general health and total value of the OMPQ. Conclusions The Spanish version of the screening questionnaire OMPQ can be used to identify Spanish patients with musculoskeletal pain at risk of developing a chronic disability.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract
The Disability of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) was translated into Chinese by a physiotherapy team of the Prince of Wales Hospital, Hong Kong (DASH-HKPWH).

Objectives
This study evaluated the cross-cultural adaptation process, face validity, internal consistency and reliability of the DASH-HKPWH.

Method
Language officers and medical professionals from different fields were invited to translate and evaluate the face validity of the DASH-HKPWH. 88 patients were recruited to complete two DASH questionnaires on two occasions 1-2 weeks apart.

Results
Some adjustments were made to the translations based on the cultural and linguistic practice in Hong Kong. The face validity was satisfactory with a mean endorsement score of 3.2. The difference between the mean of DASH scores was not significant (t = −0.35, p = 0.73). The ICC (1,1) and Cronbach's alpha for the 30-item Disability/Symptom of the DASH-HKPWH was 0.77 and 0.94, respectively.

Conclusion
The translation was valid and reliable and acceptably equivalent to the original version. The questionnaire is suitable for measuring changes experienced by patients with any upper extremity disorders.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Objective To assess the adequacy of cross cultural adaptations of survey questions on self reported tobacco and alcohol consumption in the United Kingdom.

Design Assessment of consistency of data between studies identified through literature review. Studies evaluated with 12 guidelines developed from the research literature on achieving cross cultural comparability.

Results The literature review identified 18 key studies, five of them on national samples. Survey instruments were obtained for 15 of these. The comparison of prevalence data in national surveys showed some important discrepancies, greater for tobacco than for alcohol. For example, prevalence of cigarette smoking in Bangladeshi women was 6% in a national survey in 1994 and 1% in a national survey in 1999; in Chinese men it was 31% in a survey in 1993-4 and 17% in one in 1999; in African-Caribbean men it was 29% in a 1992 survey and 42% in one in 1993-4. The most guidelines met by any study was three, although one study partly met a fourth. Two studies met no guidelines. Only four studies consulted with ethnic minority communities in developing the questionnaire, none checked each language version with all others, and two stated the questionnaire had not been validated.

Conclusions Surveys have not followed best practice in relation to measurement of risk factors in cross cultural settings. There is inconsistency in the prevalence data on smoking provided by different major national UK studies. Users of such data should be aware of their limitations. Research is needed to help achieve linguistic equivalence of survey questions in cross cultural research.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Objective : To develop cross‐culturally valid and comparable questionnaires for use in clinical practice, tobacco cessation services and multiethnic surveys on tobacco use.
Methods : Key questions in Urdu, Cantonese, Punjabi and Sylheti on tobacco use were compiled from the best existing surveys. Additional items were translated by bilingual coworkers. In one‐to‐one and group consultations, lay members of the Pakistani, Chinese, Indian Sikh and Bangladeshi communities assessed the appropriateness of questions. Questionnaires were developed and field tested. Cross‐cultural comparability was judged in a discussion between the researchers and coworkers, and questionnaires were finalised. Questionnaires in Cantonese (written and verbal forms differ) and Sylheti (no script in contemporary use) were written as spoken to avoid spot translations by interviewers.
Results : The Chinese did not use bidis, hookahs or smokeless tobacco, so these topics were excluded for them. It was unacceptable for Punjabi Sikhs to use tobacco. For the Urdu speakers and Sylheti speakers there was no outright taboo, particularly for men, but it was not encouraged. Use of paan was common among women and men. Many changes to existing questions were necessary to enhance cultural and linguistic appropriateness—for example, using less formal language, or rephrasing to clarify meaning. Questions were modified to ensure comparability across languages, including English.
Conclusion : Using theoretically recommended approaches, a tobacco‐related questionnaire with face and content validity was constructed for Urdu, Punjabi, Cantonese and Sylheti speakers, paving the way for practitioners to collect more valid data to underpin services, for sounder research and ultimately better tobacco control. The methods and lessons are applicable internationally.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The thesis examines current approaches to the adaptation of health-related quality of life (HRQoL) instruments for cross-cultural research. The major conclusion is that nearly all existing HRQoL adaptation is based on simplistic processes that ignore relevant underlying disciplines including cognitive psychology, sociolinguistics, cultural anthropology, translation theory and survey research.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)