990 resultados para Technical translation


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The correspondence in the Spanish-English translation is analyzed of three different fields of technical metaphors based upon blindness, fatigue, and the spiritual world. Some terms have been left aside that under the appearance of metaphors were mere samples of no-deviated language or cases of homonymy. The study reveals a higher presence of the metaphor in the Spanish language in the three fields of study, although the English language also shows a high index of metaphors. In between metaphors and non-metaphors, we find a lack of metaphorical equilibrium between Spanish and English in certain cases, which is a sign of the different perception of the reality. Finally, the conclusions shed light on the meaning of these words: blind, annoyance, fatigue, antifading, core, angels, espectrum, phantom, ghost, magic, postmortem, dead, etc.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The determination of bi- and trivalent iron in proximity, in mineral waters has gained in significance, on biological and technical grounds. This short paper describes the procedure of the determination of bivalent iron and total iron in a water sample.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Most of the humic substances which occur in natural waters have an iron content of a few percent, indicated by the mg/1 content of organically-bonded carbon. This iron is apparently bound in a complex with the humic substances, for it quite plainly differs in its chemical and physico-chemical properties from what one would expect from the purely inorganic iron-water system. The deviations range from the solubility to the redox behaviour, and thus are frequently the basis of analytical and technical difficulties. The key to the solution of most of this problem lies in a better understanding of the aforementioned bonds between the iron and the humic substances. This paper studies the iron content of the humic substance concentration from a bog lake sample and the complexing of iron by humic substances from the surface of the bog lake.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Background: The filamentous fungus Ashbya gossypii grows into a multicellular mycelium that is distinct from the unicellular morphology of its closely related yeast species. It has been proposed that genes important for cell cycle regulation play central

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

An extension to the orientational harmonic model is presented as a rotation, translation, and scale invariant representation of geometrical form in biological vision.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The proposed model, called the combinatorial and competitive spatio-temporal memory or CCSTM, provides an elegant solution to the general problem of having to store and recall spatio-temporal patterns in which states or sequences of states can recur in various contexts. For example, fig. 1 shows two state sequences that have a common subsequence, C and D. The CCSTM assumes that any state has a distributed representation as a collection of features. Each feature has an associated competitive module (CM) containing K cells. On any given occurrence of a particular feature, A, exactly one of the cells in CMA will be chosen to represent it. It is the particular set of cells active on the previous time step that determines which cells are chosen to represent instances of their associated features on the current time step. If we assume that typically S features are active in any state then any state has K^S different neural representations. This huge space of possible neural representations of any state is what underlies the model's ability to store and recall numerous context-sensitive state sequences. The purpose of this paper is simply to describe this mechanism.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper critically interrogates how borders are produced by scientists, engineers and security experts in advance of the actual deployment of technical devices they develop. This paper explores the prior stages of translation and decision-making as a socio-technical device is conceived and developed. Drawing on in-depth interviews, observations and ethnographic research of the EU-funded Handhold project (consisting of nine teams in five countries), it explores how assumptions about the way security technologies will and should perform at the border shape the way that scientists, engineers, and security experts develop a portable, integrated device to detect CBRNE threats at borders. In disaggregating the moments of sovereign decision making across multiple sites and times, this paper questions the supposed linearity of how science comes out of and feeds back into the world of border security. An interrogation of competing assumptions and understandings of security threats and needs, of competing logics of innovation and pragmatism, of the demands of differentiated temporalities in detection and interrogation, and of the presumed capacities, behaviours, and needs of phantasmic competitors and end-users reveals a complex, circulating and co-constitutive process of device development that laboratises the border itself. We trace how sovereign decisions are enacted as assemblages in the antecedent register of device development itself through the everyday decisions of researchers in the laboratory, and the material components of the Handhold device itself.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The present dissertation examines how grammatical aspect and mood are handled by machine translation (MT) systems within the scope of imperative sentences (orders, recommendations) when dealing with the language pair French-Greek (unidirectional, towards Greek). As the grammatical category of aspect is not expressed in the same way in both languages, choosing the correct aspect value when translating a verb from French to Greek can pose problems. We are interested in describing the types of errors that occur and their frequency in a corpus taken from texts pertaining to the security domain and from technical manuals, where imperative sentences are very common. In order to further delimit our research, our sample consists of sentences that comply with the general principles of simplicity and readability provided by several controlled language guidelines and aimed at higher translatability when having MT in mind. In a second phase, this study aims at discovering how modifying some of the control rules would help (or not) the MT systems better decide upon the translation of aspect and mood.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of this study is to explore the strategies and attitudes of students towards translation in the context of language learning. The informants come from two different classes at an Upper Secondary vocational program. The study was born from the backdrop of discussions among some English teachers representing different theories on translation and language learning, meeting students endeavoring in language learning beyond the confinement of the classroom and personal experiences of translation in language learning. The curriculum and course plan for English at the vocational program emphasize two things of particular interest to our study; integration of the program outcomes and vocational language into the English course - so called meshed learning – and student awareness of their own learning processes. A background is presented of different contrasting methods in translation and language learning that is relevant to our discussion. However, focus is given to contemporary research on reforms within the Comparative Theory, as expressed in Translation in Language and Teaching (TILT), Contrastive Analysis and “The Third Space”. The results of the students’ reflections are presented as attempts to translate two different texts; one lyric and one technical vocational text. The results show a pragmatic attitude among the students toward tools like dictionaries or Google Translate, but also a critical awareness about their use and limits. They appear to prefer the use of first language to the target language when discussing the correct translation as they sought accuracy over meaning. Translation for them was a natural and problem-solving event worth a rightful place in language teaching.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The new translations of Freud into English highlight the question as to the nature of Freud's quest and achievement. They show a livelier Freud than the Strachey translations (Freud, 1953-1974), who used everyday language in his work instead of trying to establish a new technical vocabulary for an esoteric new discipline. However, with the new Penguin editions thus far, fresh Freud is no longer lost in translation. The Standard Edition was created importantly to create an authoritative international trademark and was made more natural "scientific" in appearance. The fresh translations show a Freud in tune with Karl Popper's (1976) approach in his later work that viewed science as essentially problem solving. The example of "Mourning and Melancholia" (Freud, 1917/ 1964, 1917/1981, 1917/2005) is discussed as an exercise in exploration, conjectures, criticism, construct formation, and problem solving. Translation issues are discussed. Instead of being a particular trade mark, the very fact of there being new and different translations opens Freud's works to further questioning about their meanings and intents in the marketplace of ideas and practices

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Radio Frequency Identification (RFID) is a technology that has been deployed successfully for asset tracking within hospitals aimed at improving the quality of processes. In the Australian hospitals context however, adoption of this technology seem sporadic. This research reports on a long-term investigation to gain a deeper understanding of the socio-technical factors involved in the adoption of RFID in Australian hospitals. The research was conducted using interpretive multiple case methodology and results analyzed through the Actor-Network Theoretical (ANT) Lens. © 2013 Infonomics Society.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The present paper aims at investigating translation techniques and publication methods of Roman imperial constitutions published in Greek in the eastern provinces of the empire, where the official Latin was not well-established. Language, being a tool for normative communication must be comprehensible to the addressees of the norm, therefore publication of a normative text in a multilingual society brings along difficulties related in particular to the translatability of legal terminology. Language problems appear, however, not only in the level of communication, but also in those of implementation and interpretation of norms. Linguistic diversity, which currently afflicts legislators in the EU, has already been a challenge for the legislators in the Roman Empire. Major difficulty was the necessity of expressing Roman legal concepts in Greek language. Centralized translation system and consequent use of terminology helped to adapt Greek for the purposes of Roman legislator creating new technical vocabulary.