2 resultados para English Abstract
em WestminsterResearch - UK
Resumo:
This study evaluates the Matrix Language Frame model of codeswitching with Igbo-English data and concludes that the data can indeed be considered a classic case of codeswitching, in that a Matrix Language can be clearly identified in bilingual clauses. It establishes this through both qualitative and quantitative analyses that make use of the typological contrasts between Igbo and English to uncover supportive evidence for the Matrix Language Frame model and its associated three principles: the Matrix Language Principle, the Asymmetry Principle, and the Uniform Structure Principle. The investigation goes one step further by using spectrograms and the analysis of vowel harmony between English free morphemes and Igbo bound affixes to demonstrate that two phonologies can co-exist in codeswitching and that codeswitching forms are essentially pronounced with a phonology that does not entirely resemble that of the Matrix Language variety. Furthermore, the study finds that the same language production mechanisms as detailed under the Matrix Language Frame model and its associated three principles underlie both single word and multi-word codeswitching. That is, the present study, like those before it adopting the Matrix Language framework (see Amuzu 2010: 277), underlines the importance of the assumptions underpinning the Matrix Language Principle: (1) that language production is modular; (2) that lexical structure is both complex and abstract; and (3) that languages in contact divide responsibilities in what they may contribute toward lexical structure during the production of mixed constituents. Moreover, the study finds that Igbo-English bilinguals can always sustain ready access to their mother tongue mental lexicon during online speech production and thus Igbo-English may duly be described as a ‘classic’ case of codeswitching.
Resumo:
[No abstract as this is a book chapter: the following represents the first 2 paragraphs.] The screen fills with close-ups of smiling African faces against a black-and-orange background: the carefree child, the gap-toothed man with smoke curling from his pipe. The faces retreat into an outline of a map of Africa as the saccharine background music dissolves into birdsong. The silhouette of an acacia tree appears. This is not the much-derided Western romantic stereotype of the continent: it is an extract from a promotional trailer on CCTV Africa, the embodiment of China’s “soft power” drive and a spearhead of Chinese state television’s overseas expansion. Yet this image is at variance with the English-language channel’s professed ambitions. The Chinese premier, Li Keqiang, himself declared that “CCTV embraces the vision of seeing Africa from an African perspective and reporting Africa from the viewpoint of Africa”. These contradictory messages prompt fundamental questions about CCTV’s expansion into Africa. Are the channel’s English-language news bulletins aimed at African or Chinese viewers? What kind of Africa – and indeed China – do they represent, and could the framing of African events by CCTV News provide an alternative to the perspective of international rivals? Is CCTV’s main mission in Africa to provide news or to act as mouthpiece of the Chinese Communist Party and state? This chapter addresses these questions by applying a cross-cultural variant of framing theory to the news content of CCTV’s Africa Live and that of its closest direct competitor, Focus on Africa from BBC World News TV.