Uma ou duas gramáticas de Português Língua Estrangeira (PLE)? A New Portuguese Grammar in Four Parts (Londres, 1768), de António Vieira, e a Nouvelle Gramma ire Portugaise (Paris, 1810), de Alexandre Marie Sané
Contribuinte(s) |
Bechara, Evanildo Cavaliere, Ricardo |
---|---|
Data(s) |
25/01/2017
25/01/2017
01/06/2016
|
Resumo |
Serão visadas, neste artigo, as gramáticas A New Portuguese Grammar in four parts (Londres, 1768), de António Vieira, e Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), de Alexandre Marie Sané, esta considerada à época uma simples tradução francesa daquela, que é um marco dos estudos gramaticais de PLE. Pretende-se analisar esta relação entre as duas obras, evidenciada por G. Hamonière e até hoje não discutida; por outro lado, analisar o contexto específico de edição, redacção e concepção em que se situam as gramáticas de línguas estrangeiras, contexto que difere (do ponto de vista didáctico, teórico e historiográfico) da restante produção gramatical em língua materna. |
Identificador |
http://llp.bibliopolis.info/confluencia/rc/index.php/rc/article/view/125/88 http://hdl.handle.net/10174/20044 cf@uevora.pt aasilva@uevora.pt mjm@uevora.pt 298 |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
Confluência |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Historiografia Linguística #Gramática #PLE #ntertextualidade #Tradução |
Tipo |
article |