Uma ou duas gramáticas de Português Língua Estrangeira (PLE)? A New Portuguese Grammar in Four Parts (Londres, 1768), de António Vieira, e a Nouvelle Gramma ire Portugaise (Paris, 1810), de Alexandre Marie Sané


Autoria(s): Fonseca, Maria do Céu; Silva, Ana Alexandra; Marçalo, Maria João
Contribuinte(s)

Bechara, Evanildo

Cavaliere, Ricardo

Data(s)

25/01/2017

25/01/2017

01/06/2016

Resumo

Serão visadas, neste artigo, as gramáticas A New Portuguese Grammar in four parts (Londres, 1768), de António Vieira, e Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), de Alexandre Marie Sané, esta considerada à época uma simples tradução francesa daquela, que é um marco dos estudos gramaticais de PLE. Pretende-se analisar esta relação entre as duas obras, evidenciada por G. Hamonière e até hoje não discutida; por outro lado, analisar o contexto específico de edição, redacção e concepção em que se situam as gramáticas de línguas estrangeiras, contexto que difere (do ponto de vista didáctico, teórico e historiográfico) da restante produção gramatical em língua materna.

Identificador

http://llp.bibliopolis.info/confluencia/rc/index.php/rc/article/view/125/88

http://hdl.handle.net/10174/20044

cf@uevora.pt

aasilva@uevora.pt

mjm@uevora.pt

298

Idioma(s)

por

Publicador

Confluência

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Historiografia Linguística #Gramática #PLE #ntertextualidade #Tradução
Tipo

article