All Is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of Sports


Autoria(s): Campos Pardillos, Miguel Ángel
Contribuinte(s)

Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa

Inglés Profesional y Académico (IPA)

Lexicología de los Lenguajes para Fines Específicos y Enseñanza del Léxico (LEXESP)

Data(s)

13/01/2016

13/01/2016

01/12/2015

Resumo

Over the past decades, many studies have dealt with Anglicisms in Spanish, not only in science and technology, but also in other areas such as business, fashion and even sports. However, in spite of the large number of works on Spanish Anglicisms in sports, these have often disregarded the distinction between Anglicisms and false Anglicisms. Given their importance as evidence of the particular relationships between languages, this article focuses on the use of false Anglicisms in the Spanish language of sports, which has not only adopted English words giving them new meanings and usage, but has also either imported items with an English appearance from other languages or created its own forms based on English patterns. Although these false Anglicisms, which have proven extremely popular in various European languages (not only Spanish), have frequently been used and disseminated, as some examples will prove, little attention has been paid to their differences with the English term or their non-English origin.

Durante las últimas décadas han sido frecuentes los estudios sobre los anglicismos en español, no solo en ciencia y tecnología, sino también en otros campos como la empresa, el deporte o incluso la moda. Sin embargo, a pesar de la pléyade de obras sobre los anglicismos en el español del deporte, a menudo no han prestado suficiente atención a la diferencia entre anglicismos y falsos anglicismos. Dada la importancia de estos últimos como prueba de las relaciones particulares entre distintos idiomas, este trabajo se centra en el uso de falsos anglicismos en el español del deporte, que no sólo ha adoptado términos ingleses con nuevos usos y significados, sino que también ha importado de otros idiomas elementos con apariencia inglesa, o desarrollado palabras propias sobre la base de elementos ingleses. Aunque estos falsos anglicismos, que gozan de gran popularidad en diversas lenguas europeas (y no únicamente en español), se han usado y difundido con abundancia, como mostrarán algunos ejemplos, no se ha prestado excesiva atención a la diferencia que les separa del término inglés o a su origen ajeno a la lengua inglesa.

Identificador

Atlantis. 2015, 37(2): 155-174

0210-6124

1989-6840 (Internet)

http://hdl.handle.net/10045/52285

Idioma(s)

eng

Publicador

Spanish Association of Anglo-American Studies

Relação

http://www.atlantisjournal.org/index.php/atlantis/article/view/272

Direitos

© Atlantis/Aedean 2015

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Borrowings #False Anglicisms #Languages for Specific Purposes #Lexicography #Préstamos #Falsos anglicismos #Lenguas para fines específicos #Lexicografía #Filología Inglesa
Tipo

info:eu-repo/semantics/article