The Standard ISO 15489-1 in German and Spanish: an Interlinguistic Comparison


Autoria(s): Fernández Martín, Patricia; Universidad Autónoma de Madrid. Filologías y su Didáctica
Data(s)

21/07/2016

Resumo

The aim of this paper is to deepen in the terminology of Records Management established by ISO standards, through a concrete example such as an interlinguistic comparison between UNE ISO 15489-1 and DIN ISO 15489-1, that is, between the Spanish and German versions of the ISO 15489-1. For that, the text is divided into two major and complementary parts, which are similar to both analytical perspectives adopted: the semantic one and the pragmatic one. The first one compares the words per se, taking into account the significant or word form as well as the significance or meaning. In the second part, examples of use from both languages are discussed, concerning the three terms considered essential in the text (Record, Records Management System and Records Management). The main conclusion lies in understanding how important the language is as a discrete tool of work for all information scientists, specially concerning to the standards, where the translators must show their best linguistic strategies to go unnoticed.

El objetivo de este trabajo es profundizar en la terminología de la gestión de documentos establecida en las normas ISO, mediante un ejemplo concreto como es la comparación interlingüística entre la UNE ISO 15489-1 y la DIN ISO 15489-1, es decir, entre las versiones española y alemana de la ISO 15489-1. Para ello, se ha dividido el texto en dos partes, perfectamente complementarias entre sí, coincidentes con sendas perspectivas de análisis adoptadas: la semántica y la pragmática. En la primera se comparan las palabras per se, atendiendo tanto a la forma o significante como al contenido o significado. En la segunda se analizan ejemplos de uso en ambos idiomas de los tres términos considerados esenciales en la norma (documento, sistema de gestión de documentos y gestión de documentos). La principal conclusión pasa por comprender cómo el éxito en la aplicación de diversas estrategias traductológicas de las normas ISO suponen la discreta existencia de la herramienta de trabajo esencial de todo científico de la información: el idioma.

Formato

application/pdf

Identificador

http://revistas.ucm.es/index.php/RGID/article/view/53045

10.5209/rev_RGID.2016.v26.n1.53045

Publicador

Ediciones Complutense

Relação

http://revistas.ucm.es/index.php/RGID/article/view/53045/48695

/*ref*/Aenor (2006). UNE-ISO 15489-1. Información y documentación. Gestión de documentos. Parte 1. Generalidades.

/*ref*/Beltrán, J. A. (1999). Introducción a la morfología latina. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

/*ref*/[Bmi] Bundesministerium des Innern (2001).Moderner Staat – Moderne Verwaltung Richtlinie für das Bearbeiten und Verwalten von Schriftgut (Akten und Dokumenten) in Bundesministerien (RegR), Neugersdorf: Bundesministerium des Innern. Obtenido de:www.bundesarchiv.de/imperia/md/content/bundesarchiv_de/beratung/behoerden/schriftgutverwaltung/registraturrichtlinie.pdf [Consulta: 07/01/2016].

/*ref*/Bustos Gisbert, E., Santiago Lacuesta, R. (1999). La derivación nominal, en I. Bosque, V. Demonte (coord.). Gramática descriptiva de la lengua española. Volumen 3. Entre la oración y el discurso. Morfología. (pp. 4504-4594). Madrid: Espasa-Calpe.

/*ref*/Castell, A. (2002). Gramática de la lengua alemana, España: Editorial Idiomas.

/*ref*/Cruz Mundet, J. R. (2011). Principios, términos y conceptos fundamentales, en J. R. Cruz Mundet (dir). Administración de documentos y archivos. Textos fundamentales. (pp.15-35). Madrid: Coordinadora de Asociaciones de Archiveros y Gestores de Documentos de España.

/*ref*/Cruz Mundet, J. R. (2012). Archivística. Gestión de documentos y administración de archivos. Madrid: Alianza.

/*ref*/De Saussure, F. (1945). Curso de lingüística general (ed. Amado Alonso). Buenos Aires: Losada. Obtenido de: http://fba.unlp.edu.ar/lenguajemm/?wpfb_dl=59 [Consulta: 08/01/2016].

/*ref*/Diccionario multilingüe Pons. Versión online. Obtenido de: http://de.pons.com/. [Consulta: 08/01/2016].

/*ref*/Díez Carrera, C. (2011). Estudio terminológico y metodología aplicada, en J. R. Cruz Mundet: Diccionario de Archivística, (pp. 13-56). Madrid: Alianza.

/*ref*/Din (2002). Information und Dokumentation. Schriftgutverwaltung. Teil 1: Allgemeines (ISO 15489-1:2001).

/*ref*/Eichinger, L. M. (2000). Deutsche Wortbildung. Eine Einführung, Tübingen: Narr.

/*ref*/Escandell Vidal, Mª V. (2002). Introducción a la pragmática. Madrid: Ariel.

/*ref*/Fleischer, W., Barz, I. (1995). Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache, Tübingen: Niemeyer.

/*ref*/Gutiérrez Ordóñez, S. (2015). De pragmática y semántica. Madrid: Arco/Libros.

/*ref*/Hänsge, R. (2010). Handbuch zur Feuerwehrgeschichte: Archivkunde, Archivbenutzung Sachsen. Obtenido de: www.feuerwehr-sachsen-anhalt.de/uploads/media/04_0_Archivkunde_und_-benutzung_04.pdf

/*ref*/[Consulta: 07/01/2016].

/*ref*/Helbig, G., Buscha, J. (2001). Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Berlin/München: Langenscheidt.

/*ref*/Heredia Herrera, A. (2008). Gestión de documentos y administración de archivos, Revista Códice, 4 (2), julio - diciembre, 43-50.

/*ref*/Hurford, J. R., Heasley, B. (1997). Curso de semántica. Madrid: Visor.

/*ref*/Junyent, C. (1993). Las lenguas del mundo. Una introducción, Barcelona: Octaedro.

/*ref*/Köpcke, (2000). Starkes, Schwaches und Gemischtes in der Substantivflexion im Deutschen. Was weiβ der Sprecher über die Deklinationparadigmen? en R. Thieroff, M. Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.). Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp. 155-170). Tübingen: Max Niemeyer.

/*ref*/Lohde, M. (2006). Wortbildung des modernen Deutschen. Ein Lehr- und Übungsbuch, Tübingen: Narr.

/*ref*/Luscher, R. (1989). Grammatik der modernen deutschen Umgangsprache. München: Hueber.

/*ref*/Lyons, J. (1997). Semántica lingüística. Una introducción. Barcelona: Paidós.

/*ref*/Maselko, M., Pfluger, E. (2013). Syntaktischer Wandel vom Frühneuhochdeutschen zum Neuhochdeutschen am Beispiel des Theaterstücks Der Durchlauchtige Kohlenbrenner, Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística (Anu. Filol. Est. Lingüíst.), 3, 57-105.

/*ref*/Meredith, P. (2000). English, en G. Price (ed.). Encyclopedia of the Languages of Europe, (pp. 137-150). Oxford/Massachusetts: Blackwell.

/*ref*/Moreno Cabrera, J. C. (2000a). Curso universitario de Lingüística General. Tomo I: Teoría de la gramática y sintaxis general. Madrid: Síntesis.

/*ref*/Moreno Cabrera, J. C. (2000b). Curso universitario de Lingüística General. Tomo II: Semántica, pragmática, morfología y fonología. Madrid: Síntesis.

/*ref*/Moreno Cabrera, J. C. (1990). Las lenguas del mundo. Madrid: Visor.

/*ref*/Moyano Collado, J. (2013): La descripción archivística. De los instrumentos de descripción hacia la Web Semántica. Anales de Documentación, 16 (2). Obtenido de: http://dx.doi.org/10.6018/analesdoc.16.2.171841 [Consulta: 08/01/2016]

/*ref*/Nida, E. (2012). Sobre la traducción. Madrid: Cátedra.

/*ref*/Norde, M. (2009). Degrammaticalization. Oxford: Oxford University Press.

/*ref*/Penas Ibáñez, Mª A. (ed.) (2015). La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Síntesis.

/*ref*/Real Academia Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.

/*ref*/Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis I. Madrid: Espasa.

/*ref*/Reimann, Mo. (2000). Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache: München: Hueber.

/*ref*/Ruipérez, G. (1997). Gramática alemana, Madrid: Cátedra.

/*ref*/Ruiz Astiz, J. (2013). La concepción del archivo en la sociedad de la información: PARES como motor del cambio. Revista General de Información y Documentación, 23 (1), 65-96.

/*ref*/Schultz, D.; Griesbach, H. (1978). Grammatik der deutschen Sprache, München: Hueber.

/*ref*/Tauber, O. (2000). Gibt es zwei Genitiven im Deutschen? en M. Rolf Thieroff, Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.): Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp. 171-184). Tübingen: Max Niemeyer.

/*ref*/Van Dijk, T. A. (1995). Texto y contexto (Semántica y pragmática del discurso). Madrid: Cátedra.

/*ref*/Verschueren, J. (2002). Para entender la pragmática. Madrid: Gredos.

/*ref*/West, J. (2000a). German, en Glanville Price (ed.). Encyclopedia of the Languages of Europe (pp.193-204). Oxford/Massachusetts: Blackwell.

/*ref*/West, J. (2000b). Germanic languages, en Glanville Price (ed.). Encyclopedia of the Languages of Europe, (pp. 206-208). Oxford/Massachusetts: Blackwell,.

/*ref*/Wiesen, B. (2000). Warum Flexionsklassen? Über die deutsche Substantivdeklination, en R. Thieroff, M. Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.): Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp.139-254). Tübingen: Max Niemeyer.

/*ref*/Wurzel, W. U. (2000). Was ist ein Wort? en R. Thieroff, M. Tamrat, N. Fuhrhop, O. Teuber (eds.): Deutsche Grammatik in Theorie und Praxis, (pp. 29-42). Tübingen: Max Niemeyer.

/*ref*/Yule, G. (2006). El lenguaje. Madrid: Akal.

/*ref*/Zifonun, G., Hoffmann, L, Strecker, B. (1997). Grammatik der deutschen Sprache (3 vols.). Berlin: De Gruyter.

Direitos

Revista General de Información y Documentación es una revista de acceso abierto, lo que significa que todo el contenido está disponible gratuitamente, sin cargo alguno para el usuario o su institución. Los usuarios pueden leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar o enlazar los textos completos de los artículos de esta revista sin pedir permiso previo del editor o del autor. Esto está de acuerdo con la definición BOAI de acceso abierto. Los autores retienen los derechos de autor (copyright) y de publicación sobre sus trabajos. Los artículos a texto completo incluidos en Revista General de Información son de acceso libre y se distribuyen bajo una licencia de Creative Commons de Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0) http:// http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es_ES. 

Fonte

Revista General de Información y Documentación; Vol 26, No 1 (2016); 249-271

Palavras-Chave #ISO 15489; UNE-ISO 15489; DIN ISO 15489; Translation; Interlinguistic Comparison; Records Management #ISO 15489; UNE-ISO 15489; DIN ISO 15489; traducción, comparación interlingüística; gestión de documentos
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

Artículo revisado por pares

info:eu-repo/semantics/publishedVersion