La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/castellano : Estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías


Autoria(s): Cagnolati, Beatriz Emilce
Contribuinte(s)

Sánchez, Ida Sonia

Gentile, Ana María

García Negroni, María Marta

Martínez, Angelita

Narvaja de Arnoux, Elvira

Data(s)

17/11/2010

Resumo

Esta tesis doctoral se inscribe dentro de la Traductología, interdisciplina que estudia tanto los procesos implicados en el complejo fenómeno de la traducción como los productos discursivos en la lengua hacia la cual se traduce. Su objetivo general consiste en contribuir a la investigación sobre el macroproceso de traducción en el par de lenguas francés/español, y en especial sobre la producción discursiva puesto que la literatura especializada coincide en destacar que ésta es la fase menos conocida [Lederer, 2005, 126; Toury, 2004, 244, 245]. Nuestro trabajo explora la producción discursiva, limitándola a traducciones absolutas [Gouadec, 1989: 21-30] de textos pragmáticos [Delisle, 1984: 22], cuya función esencial es el pasaje integral de la información. Dentro de dos corpora del campo de la Bioética constituidos por textos originales en francés y sus traducciones al castellano, hemos considerado como hipótesis general que los productos discursivos resultantes de la traducción absoluta de textos pragmáticos francés/castellano, presentan transferencias sintáctico-discursivas gobernadas por el universal de interferencia. Es decir que el planteo rector es que la memoria lingüístico-discursiva en la fase de reexpresión está atravesada por el mecanismo de interferencia. Las hipótesis específicas que se desgranan de la principal indican que la producción discursiva resultante de la traducción de textos pragmáticos francés/castellano exhibe enunciados elípticos anómalos gobernados por el universal de interferencia del discurso de partida [francés] o del sistema de la lengua materna del traductor [castellano]. Nuestra investigación parte entonces de la lectura del texto traducido [TT] y lo compara con el texto original [TO]; esta comparación es parcial puesto que indaga sobre las anomalías de producción; es indirecta pues observa la relación cohesión-coherencia-sentido en el discurso de llegada a través de las anomalías, especialmente de los enunciados elípticos; por último, analiza las anomalías dentro de la teoría de la interferencia y de la teoría de la elipsis [Toury, 2004: 121-124]. Sobre estas bases, hemos generado un instrumento que estudia los binomios textuales seleccionados según las siguientes aproximaciones: la sintaxis de la lengua meta [tipo de elipsis, elemento elidido, construcción de la elipsis, recuperabilidad]; la sintaxis del discurso meta [cohesión-coherencia], la comparación del binomio TT-TO [análisis de la producción del segmento problema en TO; el análisis de la producción del segmento solución en TT; posible extensión de las consecuencias de la anomalía microestructural; verificación del principio traducir toda la información]; los mecanismos de producción [elevación de la frecuencia de uso de recursos o elementos; control lingüístico de la lengua-cultura meta; control lingüístico-discursivo]; el resultado [visibilidad de interferencia; fenómeno sintáctico visible; alcance discursivo; producción palimpséstica; entropía informativa]. La elaboración de este andamiaje analítico aplicado a nuestros corpora nos ha permitido avanzar en el conocimiento de los mecanismos que participan en la producción discursiva en traducción y creemos que puede aplicarse, con las modificaciones de cada caso, para la descripción y quizás explicación de otros factores lingüístico-discursivos presentes en los textos traducidos

This doctoral thesis is within the scope of Traductology, an interdisciplinary study of both the processes involved in the complex translation phenomenon and the discourse products in the target language. Its main goal is to contribute to the research on the macro-processes in translating French/Spanish languages, particularly the discourse product since the specialized literature agrees in pointing out that this is the least known phase [Lederer, 2005, 126; Toury, 2004, 244, 245]. Our work explores the discourse product limited to absolute translations whose primary function is the integral transference of information [Gouadec, 1989: 21-30] of pragmatic texts [Delisle, 1984: 22]. The general hypothesis that the discourse products resulting from the absolute translation of French/Spanish pragmatic texts present syntactic/discursive transferences ruled by the universal interference principle is posed in two Bioethics corpora consisting of original texts in French and their translation into Spanish. In other words, the question posed is that the linguistic/discourse memory in the re-expression phase is crossed out by the interference mechanism. The specific hypotheses arising from the main one indicate that the discourse production resulting from the translation of French/Spanish pragmatic texts show anomalous elliptic utterances ruled by the universal interference principle of the source discourse [French] or by the system of the translator´s mother tongue [Spanish]. Hence, the starting point of the analysis consists in the reading of the Translated Text [TT] and its confrontation with the Source Text [ST]. This comparison is partial since it looks for production anomalies only, and indirect for it observes the cohesion-coherence-sense relationship in the target discourse through the anomalies - mainly through the elliptic utterances. Finally, it analyses these anomalies following the Interference Theory and the Ellipsis Theory [Toury, 2004: 121-124]. On these grounds, we have generated a tool to study textual couples selected according to the following approaches: the target language syntax [type of ellipsis, element elided, construction of the ellipsis, word retrieving]; the target discourse syntax [cohesion-coherence], the TT-ST couple comparison [analysis of the segment production causing the problem in ST; analysis of the solution segment production in TT; possible spreading of the consequences of the microstructural anomaly; verification of the translate all information principle]; production mechanisms [increase in the frequency of resource or element use; linguistic control of the target language/culture, linguistic/ discourse control]; result [interference visibility; visible syntactic phenomenon; discourse scope; palimpsest product; informative entropy]. The design of this analytical tool applied to our corpora has allowed us to advance in the understanding of the mechanisms participating in the discourse product and we believe that it can be applied to each case with the modifications deemed necessary for the description or even explanation of other linguistic-discourse aspects present in the translated texts

Fil: Cagnolati, Beatriz Emilce. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación; Argentina.

Formato

text/html

application/pdf

Identificador

http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.359/te.359.pdf

http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=tesis&d=Jte359

Idioma(s)

spa

Publicador

Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/deed.es_AR

Palavras-Chave #Lingüística #Lenguas #Español #Francés #Traducción #Recursos literarios #Traductología #Traducción #Producción discursiva #Proceso #Mecanismo #Interferencia #Elipsis #Anomalía sintáctica #Anomalía discursiva #Binomio textual #Texto traducido #Texto original #Producción palimpséstica #Entropía #Traductology #Translation #Discourse product #Process #Mechanism #Interference #Ellipsis #Syntactic anomaly #Discourse anomaly #Textual couple #Translated text #Original text #Palimpsest product #Entropy #82.03
Tipo

info:eu-repo/semantics/doctoralThesis

info:ar-repo/semantics/tesis doctoral

info:eu-repo/semantics/acceptedVersion