Análise comparativa espanhol-português de expressões idiomáticas formadas a partir de nomes de animais


Autoria(s): Pignocchi, Carla Consalvi
Contribuinte(s)

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Data(s)

23/03/2015

23/03/2015

2013

Resumo

Este é um trabalho descritivo, que tem como objetivo principal comparar expressões idiomáticas do português brasileiro e do espanhol. O corpus utilizado para selecionar as expressões foi a coleção Prisma (A1-A2/B1-B2/C1-C2). Os idiomatismos selecionados foram os formados por nome de animais. Na primeira parte do trabalho, discorremos sobre Fraseologia, Expressões Idiomáticas e discutimos algumas diferenças entre estas e as colocações. Além disso, foram propostas algumas reflexões sobre a dificuldade do aprendizado das expressões por parte dos alunos. Selecionamos, no corpus acima citado, dezenove expressões idiomáticas e procedemos à descrição e análise de suas composições e de seus significados. A partir dessa análise, apresentamos uma comparação dessas expressões com seus equivalentes no português do Brasil. A partir dessa comparação, pudemos observar que alguns idiomatismos analisados, embora possuam equivalentes entre as duas línguas em questão, são formadas com nomes de animais diferentes. Isso se deve, sobretudo, à visão de mundo e à cultura de cada país. Há ainda expressões cujos equivalentes em português e em espanhol não se diferem por uma palavra, mas sim por várias, apesar do significado ser o mesmo. Observamos, ainda, a importância do aprendizado dos idiomatismos e o fato de nos níveis A1 e A2 da coleção analisada, não aparecerem expressões idiomáticas, comprovando que muitos consideram que é preciso ter um nível mais elevado na língua estrangeira para aprendê-las

Este es un trabajo descriptivo, que tiene como principal objetivo comparar expresiones idiomáticas del portugués brasileño y del español. El corpus utilizado para seleccionarlas fue el libro Prisma (A1-A2/B1-B2/C1-C2). Los idiomatismos seleccionados fueron los formados por nombres de animales. En la primera parte del trabajo, discorremos sobre la Fraseología, las expresiones idiomáticas y la diferencia entre estas y las colocaciones. Además, fueron propuestas reflecciones acerca de la dificultad del aprendizaje de las expresiones por parte de los alumnos. En el corpus citado, seleccionamos diecinueve expresiones idiomáticas y procedemos a la descripción y análisis de su composición y sus significados. A partir de este análisis presentamos una descripción de estas expresiones con sus equivalentes del portugués de Brasil. A partir de esta comparación, pudimos observar que algunos idiomatismos analisados, aunque posean equivalentes entre las dos lenguas en cuestión, son formadas con nombres de animales diferentes. Eso ocurre, sobretodo, a causa de la visión de mundo y cultura de cada país. Todavía hay expresiones cuyo equivalente en portugués no difiere de la española por una palabra, pero por más de una, aunque los significados son los mismos. Observamos, todavía, la importancia del aprendizaje de los idiomatismos y el facto de que en los libros del Prisma, en los niveles A1 y A2 no aparecen expresiones idiomáticas, comprobando que muchos piensan que se necesita un nivel más avanzado de la lengua extranjera para aprenderlas

Identificador

PIGNOCCHI, Carla Consalvi. Análise comparativa espanhol-português de expressões idiomáticas formadas a partir de nomes de animais. 2013. 1 CD-ROM. Trabalho de conclusão de curso (bacharelado -Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2013.

http://hdl.handle.net/11449/120572

000734122

000734122.pdf

Idioma(s)

por

Publicador

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Fraseologia #Língua espanhola - Conversação e frases #Língua portuguesa - Conversação e frases #Lingua espanhola - Fraseologia #Lingua espanhola - Expressões idiomaticas #Palavras e expressões #Conversation and phrase books
Tipo

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis