O mito de Francesca da Rimini em Portugal (sécs. XIX-XX) : a tradução como testemunho da evolução do cânone - efeitos estranhantes da domesticação e efeitos aculturantes do estranhamento


Autoria(s): Pasquale, Daniela Di
Data(s)

28/03/2012

28/03/2012

2010

Resumo

A receção portuguesa da Divina Comédia de Dante Alighieri entre os séculos XIX e XX pode ser considerada um exemplo da ideia segundo a qual as traduções são testemunhos da mudança dos cânones estéticos-literários que involve o microssistema cultural. Através da análise de algumas soluções tradutórias do tema do v Canto do Inferno, não só mostrar-se-á este princípio de influência, como também a natureza híbrida das traduções, que leva a uma parcial reformulação dos processos de primarização e secundarização propostos pela teoria polissistémica de Itamar Even-Zohar.

Identificador

1646-3730

http://hdl.handle.net/10437/2221

Idioma(s)

por

Publicador

Edições Universitárias Lusófonas

Palavras-Chave #LITERATURA ITALIANA #LITERATURA COMPARADA
Tipo

article