As primeiras traduções ocidentais de textos indianos na língua portuguesa


Autoria(s): Calazans, José Carlos
Data(s)

23/03/2012

23/03/2012

2009

Resumo

Os missionários portugueses foram os primeiros ocidentais a montarem uma rede de escolas na Índia, onde se ensinou o Grego clássico, o Latim e o Português. Tendo em vista a evangelização, tornou-se importante a tradução de textos das línguas clássicas ocidentais para as vernáculas da região do Malabar. Neste sentido aprenderam as línguas vulgares como as clássicas nas quais os textos sagrados da Índia estavam escritos. O objectivo era conhecerem as fontes teológicas do hinduísmo para melhor refutarem e evangelizarem. Com este procedimento iniciaram as primeiras traduções de textos clássicos do hinduísmo para uma língua ocidental, o Português. Os missionários portugueses de setecentos foram os primeiros ocidentais a iniciarem traduções sistemáticas das línguas orientais vernaculares e clássicas, muito antes dos ingleses, dos alemães e dos franceses as terem feito.

Identificador

1646-3730

http://hdl.handle.net/10437/2087

Idioma(s)

por

Publicador

Edições Universitárias Lusófonas

Palavras-Chave #LINGUÍSTICA  #TRADUÇÕES  #HINDUÍSMO #LINGUISTICS #TRANSLATIONS #HINDUISM
Tipo

article