Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary


Autoria(s): Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade
Contribuinte(s)

Chorão, Maria da Graça

Data(s)

11/03/2016

11/03/2016

2015

2016

Resumo

O presente trabalho foi elaborado no âmbito da dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no qual se baseia a minha análise, e compreender as especificidades da tradução do elemento satírico de que este híbrido se pode revestir, enquanto elemento potenciador de comicidade. A Tradução Audiovisual é um fenómeno com que nos deparamos diariamente, seja a partir de uma televisão, de um ecrã de computador ou de um dispositivo móvel, em que estamos perante um conjunto de elementos semióticos diversos, para os quais concorre uma combinação essencial de quatro canais, a saber, o canal visual, acústico, verbal e não-verbal. O tradutor deve ter em consideração não só o código verbal, como também os elementos que não são estritamente linguísticos, como gestos, música, expressões faciais, etc. Dado que Uma Família Muito Moderna, sobre a qual baseei a minha análise, é uma série humorística com um forte pendor satírico, afigurou-se como primeiro objecto de estudo por descrever o mockumentary e analisar como esse humor se verifica na versão portuguesa. Deste modo, impõe-se abordar a questão da tradução do humor, neste caso de trocadilhos (wordplay), puns e casos de polissemia, bem como da tradução de referências culturais e intertextuais. Para esse efeito, procedi a uma análise contrastiva entre o texto original, em língua inglesa, e verificar a recuperação do tom satírico potenciador de humor nas legendas, na língua de chegada, em língua portuguesa. Em conjunto, estes elementos concorrem para a construção de um texto que, no caso deste mockumentary, se reveste de um forte tom satírico - mock - para a criação de humor, apresentando uma série que, apesar de indubitavelmente fictícia, revela determinados traços associados a formatos televisivos informativos - documentary - , transmitindo ao espectador uma ilusão de realidade e de factualidade.

This study was developed in the scope of the masters programme in Specialized Translation and Interpreting and aims to analyse the mockumentary format, in which my study was based, and understand the features inherent to the translation of the satirical elements this hybrid format may use as elements to create a humorous effect. Audiovisual Translation is a phenomenon we are confronted with every day. In a television, in the screen of a computer or in a mobile device, we stand before a set of diverse semiotic elements, which combine four essential channels: the visual channel, the acoustic channel, the verbal channel and the non-verbal channel. The translator must take into consideration the verbal code, as well as the elements that are not strictly linguistic, such as gestures, facial expressions, music, etc. Modern Family, which I used as object for my study, is a comedy sitcom with a highly satirical tone. Thus, I started by describing the mockumentary format and analyse how its humour is transposed to the Portuguese language. For that aim, I analysed audiovisual translation studies concerning the translation of humorous elements, such as puns, wordplay and words with double meanings, as well as studies regarding the translation of cultural references and intertextuality. Therefore, I established a comparative analysis between the original text, in English, and the subtitles, in Portuguese, in order to verify whether the satirical elements were transferred, to create a humorous effect. Combined, these elements contribute to the creation of a text that, in the case of this mockumentary, has a satirical approach towards the creation of humour, introducing a sitcom that is undoubtedly fictional, even though it presents several features associated with the documentary format, which gives the spectator a sense of reality and factuality.

Identificador

http://hdl.handle.net/10400.22/7849

201254212

Idioma(s)

por

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Tradução audiovisual #Mockumentary #Legendagem #Sátira #Audiovisual translation #Mockumentary #Subtitling #Satire #Tradução
Tipo

masterThesis