Pour une éthique du traducteur poéticien


Autoria(s): Laygues, Arnaud
Contribuinte(s)

Helsingin yliopisto, humanistinen tiedekunta, romaanisten kielten laitos

Helsingfors universitet, humanistiska fakulteten, institutionen för romanska språk

University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Romance Languages

Data(s)

11/05/2007

Resumo

This doctoral thesis starts with a comprehensive introduction seeking to anchor the problematics of the ethics of the poetician translator (a translator of literary and similar texts) in a theoretical framework drawing on moral philosophy. This introductory section is followed by six published papers (four journal articles and two papers from conference proceedings), forming the main body of the thesis, which progressively develop a possible application of this theoretical framework. Starting from the acknowledgement that one of the ethical stakes in translation is constructed around the relation to the foreign and to the other , the translation process is scrutinized through the prism of the philosophies of Dialogue , focusing on how the translating actors relate to their task. The central notions around which philosophies of Dialogue are built are introduced and applied to translation. The question of intersubjective relations, addressed from a philosophical perspective, is developed with the help of the works of Martin Buber, Gabriel Marcel, Emmanuel Levinas and Paul Ric ur. The introductory section presents and explicates the thought of each of these philosophers and extracts the concepts that are then developed in the articles and conference papers collected here. Each paper concentrates on the notions of one of the philosophers referred to above and places these notions in perspective with other philosophies of Dialogue. All the papers contribute to explicating the relationship between the multiple philosophical notions that address the problematics of alterity and the condition of the translator. The work as a whole leads to the idea that the task of the poetician translator is not only to translate a text properly but above all to rouse and increase the desire of linguistic communities to live together.

Artikkeliväitöskirjan muodostaa kuusi julkaistua artikkelia sekä taustoittava johdantoluku. Tutkimus on monitieteellinen. Se sijoittuu käännöstieteen alalle käyttäen hyväksi myös käytännön filosofista katsantokantaa. Teemana on lähinnä kaunokirjallisuuden ja vastaavien tekstien kääntämisen etiikka, jota analysoidaan valittujen filosofien kehittämien avainkäsitteiden avulla. Pääkysymys kuuluu: miten kääntää eettisesti, miten kääntäjän tulisi suhtautua toiseen kulttuuriin, lukijaansa, omaan ammattiinsa ? Johdantoluku selittää tutkimuksen kontekstia ja merkitystä sekä osoittaa miten se liittyy laajemmin soveltavan etiikan ongelmiin. Johdannossa esitellään valitut filosofit ja heidän ajatustensa päälinjat : Martin Buber, Gabriel Marcel, Emmanuel Lévinas ja Paul Ricoeur, jotka kaikki edustavat ns. dialogin filosofiaa. Ensimmäinen artikkeli on empiirinen tapaustutkimus. Se kertoo erään aloittelevan kääntäjän kohtalosta, miten kokeneempi kääntäjä käytti hänen työtään hyväksi ilman kohtuullista rahallista korvausta. Tapaus korostaa mm. kirjallisen käännössopimuksen ja myös moraalisen sopimuksen tärkeyttä. Toinen artikkeli esittää dialogifilosofien keskeisiä teemoja. Seuraavat kolme artikkelia pyrkivät syventymään em. filosofien teoksiin ja pohtimaan kääntäjän suhdetta lähdetekstiin, sen kirjoittajaan, sekä käännöksen lukijaan. Martin Buber korostaa ihmisen aitoa suhdetta toiseen : toista ei voi kohdella pelkästään välineenä. Gabriel Marcel kuvaa ihmisen suhdetta toiseen ihmiseen käyttäen avainkäsitteinä tapaamista, lupausta ja uudella tavalla ymmärrettyä uskollisuutta. Emmanuel Levinas kutsuu meidät pohtimaan uudelleen mitä tarkoittaa vastuu, erityisesti vastuu toiselle. Paul Ricoeur alleviivaa kääntäjän roolia ja statusta, kääntäjän vastuuta kohdatessaan vieraan, toisen. Viimeinen artikkeli soveltaa syntynyttä eettistä kokonaisnäkemystä globalisoivaan nykymaailmaan. Eri artikkeleiden kautta tutkimus pyrkii katsomaan kääntämisen käytäntöä laajemmasta näkökulmasta, jossa hahmottuu uusi tapa suhtautua toiseen ihmiseen, olkoon tämä alkutekstin kirjoittaja tai käännöksen lukija. Ristiriitaisessa nykymaailmassa kääntäjän asema on keskeinen: siinä kulminoituu monikielisen kommunikaation vaikeus ja vastuu.

Identificador

URN:NBN:fi-fe20071256

http://hdl.handle.net/10138/19265

Idioma(s)

fr

Direitos

Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.

This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.

Publikationen är skyddad av upphovsrätten. Den får läsas och skrivas ut för personligt bruk. Användning i kommersiellt syfte är förbjuden.

Palavras-Chave #käännöstiede
Tipo

Väitöskirja (artikkeli)

Doctoral dissertation (article-based)

Doktorsavhandling (sammanläggning)

Text